• 在《秋水春芽》詩刊看見劉于新的新詩〈月光與心之間〉與〈溫暖〉,心裡生起一種很安靜的歡喜。

    詩,有時不是為了說明什麼,而是讓我們在紛亂的日子裡,忽然停下來,看見自己還有一顆柔軟的心。

    〈月光與心之間〉寫的不是月光而已。月光只是借來的清明,照見人與世界之間那一點不必急著回答的距離。詩中說,外師造化,不是描摹而是相遇;世界此時不是用來觀看,是偶爾我們的對視。這幾句很好。因為真正的藝術,不是把世界變成自己的所有物,而是在凝視之中,讓自己也被世界輕輕看見。

    月光不是天文的物件,只是替遠行的人亮了一次臉。這一句尤其動人。人活在世間,誰不是遠行的人?我們奔走、創作、展覽、學習、受傷、修復,有時以為自己要抵達很遠的地方,其實一生最重要的路,是回到心源,安放自己。

    正念地讀這首詩,便會明白:
    心不必被攤開。
    有些傷,有些念,有些尚未說出口的勇氣,只要靜靜藏在一句「我在」之後,就已經足夠。

    〈溫暖〉則更像午後的一道光。陽光在牆上緩緩移動,一匹未被喚住的馬,停在空氣裡。這樣的畫面很輕,卻不空。它不是熱烈的幸福,而是一種沒有聲音的陪伴。

    真正的溫暖,常常不是有人大聲說愛,也不是世界忽然變得圓滿;而是光多停了一刻,馬沒有離開,笑被留在午後。生命中有許多不必佔有的美。沒有靠近,也能成為祝福;沒有擁抱,也能成為慈悲。

    這兩首詩放在一起看,一首像月光,一首像陽光。月光教人安住,陽光教人柔軟。月光讓我們知道,孤獨不是缺口;陽光讓我們明白,溫暖不一定轟烈。它們都在說同一件事:人只要願意覺察,生命每一個微小片刻,都可能成為修行的入口。

    劉于新的創作,一直有一種很特別的氣質:不急著把美展示出來,把自己放進美的裡面慢慢呼吸。無論是畫筆、詩句,或是正念的觀照,提醒我們:藝術不是逃離現實,而是在現實之中,找到一處可以安放心的地方。

    在照片裡,低頭作畫,兩枝筆同時落下。那姿態很像詩裡的句子:不佔有自然,只是站在月光與心之間。畫面中的她,不是在完成一張作品而已,更像是在與時間相遇,與自己相遇,也與眾生心裡那份渴望被理解的溫柔相遇。


    願〈月光與心之間〉照見每一位遠行的人。
    願〈溫暖〉停在每一個午後,也停在每一顆疲憊的心上。
    祈願我們讀詩時,不只是讀文字,而是練習一次深呼吸:知道自己仍在,知道心仍柔軟,知道世界雖不圓滿,卻仍有光,仍有路,仍有溫暖。

    月光と心のあいだに、ぬくもりは生まれる

    劉于新の新詩〈月光與心之間〉と〈溫暖〉が『秋水春芽』詩刊に掲載されたことを、心より嬉しく思います。

    月光は、ただ夜を照らすものではなく、遠く歩いてきた人の心を、そっと映し出す光です。
    そして温暖とは、大きな言葉ではなく、午後の光が少し長くとどまり、心が静かにほどける瞬間のことかもしれません。

    彼女の詩には、見ること、待つこと、そして自分の心にやさしく帰ることがあります。
    絵を描く姿もまた、月光と心のあいだに立ち、世界と静かに出会っているようです。

    詩を読むことは、一度深く息をすること。
    不完全な世界の中にも、まだ光があり、道があり、ぬくもりがあると気づくことです。

    Between Moonlight and the Heart

    I am grateful that Liu Yu-Hsin’s poems, “Between Moonlight and the Heart” and “Warmth,” have been published in Chiu Shui Poetry Quarterly.

    Her poetry is quiet yet luminous. Moonlight becomes a gentle mirror for the heart, while warmth appears as a soft afternoon light that lingers without needing to possess anything.

    In her words and in her painting, there is a mindful tenderness: to see, to breathe, and to return gently to oneself.

    May these poems remind us that even in an imperfect world, there is still light, still a path, and still warmth.

  • 牠也在畫裡入席

    文化獎傅朝卿教授說,涅槃圖裡,通常是不畫貓的。

    因為傳說裡,釋迦牟尼即將入涅槃時,老鼠本要為佛陀運送藥物,卻被貓所擾,藥沒有及時送達。從此以後,貓便像一個遲到的角色,被排除在許多涅槃圖之外。

    可是吉山明兆在1408年所畫的《大涅槃圖》,卻偏偏畫進了一隻貓。

    據說,他作畫時,每天都有同一隻貓來到身邊,安靜地看守著他。有時,這隻貓還會從野外或山裡叼來作畫所需的顏料。於是明兆動了慈悲心,對牠說:「那我也把你畫進去吧。」

    就這樣,一隻原本不該出現在涅槃圖裡的貓,進入了佛陀入滅的莊嚴場景。

    很喜歡這個故事。

    因為真正的慈悲,不只是遵守慣例;真正的慈悲,是在慣例之外,看見一個默默陪伴的生命。

    所以這一次畫展,劉于新也把她的貓放進來。

    牠沒有尋找顏料,也沒有挑選顏色。牠只是陪著她。許多熬夜的夜晚,燈還亮著,畫布還沒有完成,世界已經安靜下來,牠就在旁邊看著。有時看她,有時看畫,有時像是懂了什麼,又像什麼都不必懂,只是靜靜地在那裡。

    人有時候很奇怪。
    我們總以為陪伴要說很多話,給很多建議,做很多事情。
    可是貓教我的,是另一種陪伴:不催促,不評判,不打擾,只是以一雙安靜的眼睛,守著你完成你該完成的事。

    那便是一種正念。

    正念不是一定要坐在蒲團上,不是一定要焚香誦經。正念有時只是深夜裡的一盞燈、一張還未完成的畫、一隻在旁邊不聲不響的貓。牠提醒我們回到當下:這一筆就是這一筆,這一色就是這一色,疲倦也是可以被看見的,孤單也是可以被陪伴的。

    把牠畫進來,不是因為牠稀奇。
    而是因為牠真的在那裡。

    在許多創作的夜裡,在那些無人知道的停頓裡,在懷疑自己、又重新提筆的時刻裡。牠像一位小小的護法,不說法,卻以存在說法;不懂藝術,卻比誰都接近創作最真實的現場。

    謝謝許多朋友深愛劉于新畫裡的貓。

    你們看見牠,也許不是只看見一隻貓;你們看見的是陪伴,是安靜,是一個生命在另一個生命旁邊,不求回報地守候。

    吉山明兆把貓畫進涅槃圖,是因為牠守護了作畫的人。
    而劉于新把她的貓放進畫展,是因為牠也守護了她。

    在佛陀入涅槃的圖裡,連一隻貓都可以被慈悲收留。
    在我們的人生裡,祈願那些曾默默陪伴我們的生命,都有一個位置。

    牠們不一定改變世界。
    但牠們讓我們在世界裡,不那麼孤單。

    音樂家李怡萱與劉于新的畫合影

    その猫も、絵の中に席を得た

    僧の話によれば、涅槃図には、ふつう猫を描かないという。

    釈迦がまさに涅槃に入ろうとされたとき、使いの鼠が薬を運ぼうとした。ところが猫がそれを妨げ、薬はついに間に合わなかった。
    そのため、猫は涅槃図から遠ざけられたのだという。

    けれども、一四〇八年、吉山明兆の描いた《大涅槃図》には、一匹の猫がいる。

    伝えられるところでは、明兆が絵を描いているあいだ、毎日同じ猫がそばに現れ、黙って彼を見守っていた。ときには野や山から、絵に必要な顔料をくわえて持ってきたともいう。
    明兆は、その猫に向かって言った。

    「では、おまえも描いてあげよう。」

    こうして、本来ならそこにいてはならない猫が、釈迦入滅の厳かな場に入った。

    私は、この話が好きである。

    ほんとうの慈悲とは、ただ古い決まりを守ることではない。
    決まりの外にいる、黙って寄り添う小さな命を見つけることなのだと思う。

    だから今回の展覧会でも、私は自分の猫を入れた。

    その猫は、私のために顔料を探してくれたわけではない。色を選んでくれたわけでもない。ただ、そばにいた。

    幾晩も、夜更けまで灯りが消えなかった。
    絵はまだ終わらず、外の世界は静まり、私は筆を持ったまま、疲れと沈黙の中にいた。
    そのとき猫は、いつも近くにいた。

    私を見ていることもあった。
    絵を見ていることもあった。
    何かを知っているようでもあり、何も知らなくてよいようでもあった。

    人は、寄り添うということを、言葉だと思いすぎているのかもしれない。
    慰め、助言し、何かをしてあげることだと思いすぎている。

    けれど猫は、別の寄り添い方を教えてくれた。
    急がせない。
    裁かない。
    邪魔をしない。
    ただ、静かな目で、そこにいる。

    それもまた、一つの正念である。

    正念とは、必ずしも座蒲の上に坐ることではない。
    香を焚き、経を読むことだけでもない。
    夜更けの灯り、まだ乾かない絵具、描き終えられない一枚の絵。
    そして、そのそばにいる一匹の猫。

    それだけで、人はふと、今ここへ戻る。

    この一筆は、この一筆。
    この色は、この色。
    疲れも、見つめてよい。
    孤独も、抱かれてよい。

    私が猫を絵の中に入れたのは、珍しいからではない。
    その猫が、ほんとうにそこにいたからである。

    誰にも知られない夜。
    迷い、ためらい、また筆を取った時間。
    猫は、小さな護法のように、言葉もなくそこにいた。
    説法はしない。
    けれど、その存在そのものが、すでにひとつの教えであった。

    私の絵の中の猫を、愛してくださる方々に感謝している。

    その猫を見るとき、人は一匹の猫だけを見ているのではないのかもしれない。
    そこに、寄り添いを見ている。
    静けさを見ている。
    ひとつの命が、もうひとつの命のそばに、何も求めずにいる姿を見ている。

    吉山明兆は、絵を守った猫を涅槃図に入れた。
    私は、私を守ってくれた猫を、この展覧会に入れた。

    釈迦の涅槃の場にさえ、一匹の猫が慈悲によって迎えられるなら、
    私たちの人生にも、かつて黙ってそばにいてくれた命のための場所があってよい。

    その命たちは、世界を変えたわけではない。
    けれど、世界の中で私たちを少しだけ孤独でなくしてくれた。

  • 佛誕月與母親節期間,以藝術、信仰與正念觀照,回望臺南最深的文化底蘊

    【臺南訊】藝術家劉于新「竹溪觀照畫展」於臺灣最古老的佛寺竹溪禪寺書院二樓展出。繼農曆新年期間作品登上紐約時代廣場點燈後,劉于新將國際城市中的光影經驗,帶回臺南最具歷史與信仰厚度的古寺場域,以繪畫回應土地、信仰、母性與內在觀照。

    本次展覽以「觀照」為核心精神,展出劉于新近年以正念、慈悲與東方精神為脈絡所創作的系列作品。畫作中可見觀音、媽祖、土地公、臺灣粉紅海豚、廟宇與臺南四百年的信仰意象,並融合膠彩、礦物顏料、金箔與當代繪畫語彙,呈現藝術家長期關注的生命療癒、慈悲凝視與心靈安頓。

    開幕現場亦獲宗教、文化、藝術與政界各方支持。竹溪禪寺資定法師為展覽注入佛法慈悲與正念觀照的精神底蘊;建築史學者、國立成功大學傅朝卿教授亦出席,從臺南歷史建築、古寺空間與城市文化脈絡,見證本次展覽與竹溪場域之間的深厚連結。臺南市美術館館長龔卓軍到場,為展覽增添當代藝術專業視角;臺南市副市長姜淋煌代表市府表達支持,肯定藝術家將國際曝光經驗帶回臺南,並於古寺書院中展現城市文化深度。臺南市議員王家貞、陳怡珍,以及立法委員陳亭妃亦親臨現場,展現跨界對藝術、信仰文化與地方美學的重視。


    值得一提的是,本次展覽亦吸引來自美國、日本等地的觀眾專程前來觀賞,展現劉于新作品跨越地域與文化語境的感染力。日本近代京都畫壇重要畫家竹內栖鳳相關家族親屬亦專程到場觀展,使本次展覽不僅是臺南在地信仰與當代藝術的交流,也形成臺灣、日本與國際觀眾之間的一次文化對話。

    劉于新表示,作品於農曆新年期間在紐約時代廣場點燈,象徵臺灣藝術走向國際;而此次回到臺南竹溪禪寺展出,則是一次「回家」。她說,時代廣場的光,是城市的光;竹溪禪寺的光,則是內心的光。從紐約到臺南,從世界舞台到古寺書院,藝術真正想照亮的,仍是人心深處那份慈悲與安定。

    竹溪禪寺是臺灣最古老的佛寺與文化地標,長年承載地方記憶、佛教文化與城市精神。本次展覽選於佛誕月與母親節期間開幕,更具有特殊意義。佛誕象徵覺醒與慈悲,母親節則提醒人們感念養育與生命之恩;劉于新的作品正是在這兩種精神之間,提出一種溫柔而深刻的回望:觀看一幅畫,也是在觀看自己如何被愛、如何受苦、如何再次安住。

    展覽現場作品色彩明亮而沉靜,既有金箔的莊嚴,也有柔和生命力。藝術家透過層層筆觸與礦物色澤,將信仰圖像轉化為當代人的心靈風景。觀者在畫前停留時,不只是欣賞圖像,進入一次緩慢的正念練習:看見色彩,也看見呼吸;看見神佛,也看見自己心中的願。

    本次「竹溪觀照畫展」不只是一場個展,更是一次臺灣文化、宗教場域與當代藝術的相遇。從紐約時代廣場的國際視野,到竹溪禪寺書院二樓的寧靜凝視,劉于新以藝術證明:真正的光,不只在遠方的城市螢幕,也在一座古寺、一幅畫、一念慈悲之中。


    展覽資訊

    展覽名稱| 劉于新竹溪觀照畫展
    展覽地點| 臺南竹溪禪寺書院二樓
    展覽期間| 2026年5月10日至7月31日

    藝術家劉于新畫作受國際觀注(照片攝影Bernard)
    副市長 姜淋煌與藝術家劉于新(照片攝影Bernard)
  • 誠摯邀請您,在初夏的竹溪書院,與我們一起安靜地看見慈悲的光。

    劉于新竹溪觀照畫展將於 5月10日(日)上午10點,在竹溪書院三樓舉行開幕典禮。這不只是一場畫展,也像是一段讓心慢下來的旅程。畫中有觀音、有佛像、有守護的獸,也有藝術家在一筆一色之間,將呼吸、覺察與慈悲慢慢安放下來的痕跡。

    正念不是遠離生活,而是在生活裡重新看見自己。當我們站在畫前,也許不必急著理解,只要讓眼睛柔軟,讓心安住,便能感受到畫面裡那份靜定的力量。

    5月10日當天安排如下:

    10:00|三樓開幕典禮
    13:00|畫家中文導覽
    14:00|畫家英文導覽

    地點:竹溪書院二樓展覽空間
    地址:臺南市南區體育路87號
    展期:2026年5月10日至7月31日

    願您來到竹溪,不只是看畫,也讓心在光影與色彩之間,得到片刻安住。
    :::

    初夏の竹溪書院にて、慈悲の光を静かに見つめるひとときへ、心よりご案内申し上げます。

    劉于新 竹溪観照書画展は、5月10日(日)午前10時より、竹溪書院3階にて開幕式を行います。

    これは単なる展覧会ではなく、心をゆっくりと鎮め、自分自身の内側へと戻っていくような時間です。作品の中には、観音、仏像、守護する獣たち、そして一筆一色のあいだに、呼吸・気づき・慈悲をそっと宿したアーティストの祈りが感じられます。

    マインドフルネスとは、日常から離れることではなく、日常の中であらためて自分の心に気づくこと。絵の前に立つとき、急いで理解しようとしなくても大丈夫です。ただ眼差しをやわらかくし、心を静かに置いてみる。そのとき、画面の奥にある穏やかな力が、そっと私たちを支えてくれるかもしれません。

    当日の予定
    10:00|3階にて開幕式
    13:00|アーティストによる中国語ガイドツアー
    14:00|アーティストによる英語ガイドツアー

    会場:竹溪書院 2階展示室
    住所:台南市南区体育路87号
    会期:2026年5月10日(日)〜7月31日(金)

    竹溪の光と静けさの中で、作品を見るだけでなく、心がひと息つける時間となりますように。

    You are warmly invited to the opening of Liu Yu-Hsin’s Chuxi Contemplative Painting Exhibition.

    The opening ceremony will take place on Sunday, May 10, at 10:00 AM on the 3rd floor of Chuxi Academy.

    This exhibition is not only an opportunity to view paintings, but also a gentle invitation to slow down. Through images of Guanyin, sacred figures, guardian beasts, and quiet moments of prayer, Liu Yu-Hsin brings together art, mindfulness, and compassion. Each brushstroke carries a sense of breath; each layer of color feels like a moment of awareness.

    Mindfulness does not ask us to leave the world behind. It teaches us to return to the present moment with a softer gaze and a calmer heart. Standing before these works, we do not need to rush to understand them. We may simply pause, breathe, and allow the quiet strength within the paintings to meet us.

    Schedule
    10:00 AM|Opening Ceremony, 3rd Floor
    1:00 PM|Artist Guided Tour in Mandarin
    2:00 PM|Artist Guided Tour in English

    Venue: Chuxi Academy, 2nd Floor Exhibition Space
    Address: No. 87, Tiyu Road, South District, Tainan City
    Exhibition Dates: May 10 – July 31, 2026

    May this time at Chuxi be more than a visit to an exhibition. May it become a quiet moment of rest, reflection, and inner peace.

  • 這幅劉于新的花,畫的不是花開,而是心慢慢變暖的過程。

    畫面上方一字「暖」,從靜處落下來的一盞燈。它不是炙熱的火,也不是喧嘩的光,一種剛剛好的溫度:讓受傷的人可以靠近,讓疲憊的心可以停下。

    花瓣層層舒展,白裡透著淡橘,粉裡藏著柔光,宛若人在經過許多日子的風霜之後,仍願意把自己打開。真正的溫柔,從來不是沒有傷痕,而是在傷痕之後,仍然選擇不失去慈悲。

    葉色以灰紫、淡墨鋪開,像人生裡那些說不出口的陰影。可是畫家沒有把陰影畫成沉重,而是讓它們安靜地退到花的周圍,成為襯托光的背景。這正是正念的精神:不急著消滅痛苦,只是如實看見它;當我們願意看見,心就不再被它完全佔據。

    人間的清明,常常藏在一朵花、一杯茶、一陣風裡。這幅暖,提醒我們:生命最深的安慰,不一定來自盛大的祝福,有時只是心裡升起一點柔軟,一點願意原諒世界的光。

    暖,不是外面沒有寒冷,而是我們終於學會,在寒冷裡守住一朵花。

    この劉于新の花の絵は、花が咲く瞬間ではなく、心が少しずつ温もりを取り戻していく過程を描いているようです。

    画面の上に置かれた「暖」という一字は、静けさの中からそっと灯る小さな明かりのようです。それは燃え上がる熱ではなく、疲れた人が近づいても傷つかない、ちょうどよい温度です。

    幾重にも重なる花びらは、白の中に淡い橙を含み、桃色の中にやわらかな光を宿しています。まるで人が長い時間の風や雨を経たあとでも、なお自分の心を開こうとしている姿のようです。本当のやさしさとは、傷がないことではなく、傷を知ったあとにも慈悲を失わないことなのかもしれません。

    灰紫の葉は、人生の中にある言葉にできない影のようです。しかし画家は、その影を重く描かず、花の周りに静かに置いています。そこに正念のまなざしがあります。苦しみを急いで消そうとせず、ただありのままに見つめること。そのとき、心は少しずつ苦しみに呑み込まれなくなります。

    この作品の「暖」とは、外の世界から寒さが消えることではありません。寒さの中にいても、心の奥で一輪の花を守り続けること。劉于新の絵は、その静かな温もりを、私たちにそっと思い出させてくれます。

    This painting of flowers by Liu Yuxin does not depict the moment a blossom unfurls, but rather the gradual process of a heart regaining its warmth.

    The character “暖” (warmth) placed at the top of the composition is like a small lantern quietly kindled from within the silence. It is not a blazing heat, but a gentle, tolerable warmth that will not harm even a weary soul who draws near.

    The layered petals, white with a faint tint of orange and soft pink glowing with tenderness, seem to mirror someone who, even after enduring long years of wind and rain, still strives to open their heart. Perhaps true gentleness is not the absence of wounds, but the refusal to lose compassion after knowing them.

    The grayish-purple leaves feel like the unspoken shadows in life. Yet the artist does not paint them too heavily; instead, they rest softly around the flowers. There is a mindful gaze here—one that does not rush to erase suffering, but simply observes it as it is. In that moment, the heart gradually stops being consumed by pain.

    The “warmth” in this work does not mean the cold has vanished from the outside world. It means that even amidst the cold, you continue to protect a single flower deep within your heart. Cyn’s painting gently reminds us of that quiet warmth.

  • 畫家劉于新畫了一位在城市角落靜坐了三百多年的長者。

    走進這座主祀福德正神的土地公廟,會覺得時間忽然慢了下來。香煙升起的地方,不只是願望的起點,也是人心安放的所在。這裡的歷史可追溯至明鄭時期,守著街巷的呼吸,也守著台南老城裡最樸素的信仰。

    最特別的是,這裡的土地公戴金相帽、穿官服,不只是民間熟悉的慈祥土地神,也帶著一種端正莊嚴的氣度。祂是懂得人間辛苦的官,又像是懂得百姓心事的長者;不高遠,不疏離,就在巷口、在街邊、在人們每日經過的生活裡。常被人說是「財氣滿滿」。但若只把「財」看成金錢,就太可惜了。真正的福德,不只是收入增加、買賣順利,是人在艱難時仍有依靠,在奔忙中仍記得感恩,在求得之前先學會安住,在擁有之後願意分享。

    所以,到下土地總祿境廟拜土地公,不只是求財,也是在提醒自己:土地養人,信仰安人,福德成全人。當我們合掌的那一刻,也許真正被祝福的,不只是口袋,而是一顆懂得知足、惜福、願意重新出發的心。最動人的地方,不在於金箔的華麗,而在於它讓「神明」重新回到土地裡。

    畫面中的福德正神,不是高高在上的神祇,祂看過廟口的香煙、菜市場的喧聲、午後的雨、夜裡收攤的人,也看過眾生把心事放進掌心,合十之後又各自回到生活。祂的臉是深沉的黑藍色,彷彿不是陰影,而是時間沉澱下來的慈悲;那慈悲不急著說話,只靜靜看著我們。

    金冠與耳飾以厚重金箔堆疊,像信仰中一層一層累積的願望。可是這金色並不只是富貴,它更像香火燃盡以後留下的光。真正的福德,不是求來多少財富,而是人在日子裡還願意正直、感恩、惜福,還願意在擁有時不驕,在不足時不怨。

    左側那塊青綠色的臺灣形影,非常關鍵。它不是單純的背景,而像土地公所守護的「地氣」。臺灣的山、海、雨水、稻田、老街、廟埕,都在這一片青綠裡。土地公的信仰之所以深,不是因為祂遠,而是因為祂近;祂近到每一戶人家的門口,近到一碗飯、一杯茶、一句「平安就好」。

    正念地看這幅畫,可以先把目光停在福德正神的臉上。不要急著判斷畫得像不像,也不要急著說喜不喜歡。只是看:看祂安靜的眼神,看鬍鬚如水流般垂下,看金箔在光裡微微起伏。然後問自己一句:我今天是否也能像土地一樣,承接一點不完美,仍然長出慈悲?

    這幅畫真正好的地方,是它沒有把民間信仰畫成裝飾。它畫出一種臺灣人的精神結構:敬天、惜地、知福、守分。福德正神的「福」,不是突然降臨的好運;「德」,也不是口頭上的善良。福德是每天做一點對的事,照顧眼前的人,珍惜腳下的土地,把心安放在簡單而穩定的生活裡。

    土地公不只守護土地,也守護我們心中那一方不被貪念淹沒的田。當心能安住,處處皆是福德;當人懂得感恩,平凡日子也有金箔般的光。

  • On the fourth night of the Lunar New Year, 2026, while Taipei was nearing midnight and New York was waking up, Liu Yu Hsin Cyn’s art work appeared on a billboard in Times Square.

    在紐約時代廣場的霓虹燈下,
    畫作短短亮起的瞬間,
    宛若一盞為自己點的燈。
    照見的不是繁華,
    而是一路走來,
    仍願意溫柔對待世界的那顆心。

    ニューヨーク、タイムズスクエアのネオンの下で、
    作品がほんの一瞬、光を放った。
    それは、自分のために灯した
    一つの小さな灯りのようだった。
    照らされたのは、きらめく繁華ではなく、
    長い道のりを歩いてきてもなお、
    世界にやさしく在ろうとする
    その心だった。

  • 於新,于新

    字站在紙上,
    不是為了完成,
    而是提醒
    此時此刻,仍可於新。

    墨色深處,
    沒有過去的重量,
    只有剛剛好的一口呼吸。

    原來 新,
    是在同一個位置,
    把心
    輕輕洗亮。

    文字は紙の上に立っている。
    完成のためではなく、
    この瞬間にも、
    なお新しく在れることを
    そっと思い出させるために。

    墨の奥には、
    過去の重さはない。
    ただ、
    ちょうどよい一息が
    静かにあるだけだ。

    新しさとは、
    別の場所へ行くことではない。
    同じ場所にとどまりながら、
    心を
    そっと洗い、
    淡くひらかせることなのだ。

  • 雪光無聲。
    腳步落下,
    這世界便縮成一口白色的呼吸。

    遠處沒有回答,
    只有冷,
    把人一寸一寸照亮。

    站在雪中,
    只是確認
    此時此刻,
    我依然存在。

    雪の光は、音を持たない。
    足音が落ちると、
    世界はひと息の白に縮まる。

    遠くからの返事はなく、
    あるのは冷えだけ。
    それが人を、少しずつ照らしていく。

    雪の中に立ち、
    確かめるだけだ。

    いま、
    わたしは、
    まだ在る。

  • 因著 #小黑 #謝銘祐
    跟我一樣是南投人到台南
    #偏南風
    在耳邊反覆吹起,
    歲末時分,
    鼓起勇氣,交出了此生第一本寫真書。

    宛若走到某個風口,
    忽然知道該停下來,
    把一路所見的光與影,
    暫時留住。

    書的標籤頁,
    是我的油畫,
    寫上 #篆書 的「 南 」字。
    那是一種長久以來
    被風反覆指認的所在。

    萬分感謝
    #北極之光出版社
    持續溫柔的偏愛,

    感謝馬來西亞與新加坡的粉絲,
    讓這本書被接住書已銷罄。

    南風仍舊吹著。
    知道有些事情完成,
    安靜而確實的抵達。

    #南風劉于新Cyn寫真

    Because “The Southern Wind”,
    by Golden Melody Award–winning 謝銘祐,
    kept rising, again and again, beside my ear,

    at the turning of the year,
    I gathered my courage
    and placed into the world
    the first photobook of my life.

    It did not feel like a decision.
    It felt more like arriving
    at a place where the wind opens—
    and suddenly knowing
    it was time to stop,
    to hold still, for a moment,
    the light and shadow
    I had carried all this way.

    On the bookmark page,
    there is my own oil painting,
    paired with a single seal-script character: “South” (南).
    Not a direction,
    but a place—
    long recognized,
    long pointed out,
    by the wind itself.

    My gratitude
    to Northern Lights Press,
    for such a gentle act of choosing,
    allowing this book
    to be received,
    and to be read
    all the way through.

    Now,
    the book is sold out.

    I remain where I am.
    The southern wind
    is still blowing.

    I know something has been completed,
    yet it does not need to be called an ending
    only
    a quiet,
    certain arrival.