• 在劉于新的畫布裡,一頭白象緩緩佇立,步伐安穩,如同時光在沉默中流動。牠的姿態是一種靜默的尊嚴。

    日本觀眾凝望著畫作,訝異於文化裡對「象」的不同理解。在他們的日常經驗中,象或許只是遙遠的異國動物;然而在這裡,白象卻象徵著智慧與覺醒。那份沉重的腳步,正是智慧的重量;那份緩慢的節奏,卻是洞察世界的深度。

    有位來自美國的粉絲則好奇地問:「這是不是象神?」在不同文化裡,象的形象各自有不同的投射-有的是神聖的守護,有的是力量與祝福。而在此刻,它卻化為一種共同的心靈語言,連結了人與人、文化與文化。

    萬物皆能成為心靈的老師。白象教會我們:不必急躁,不必競逐。智慧不在於速度,而在於心的安住。

    在靜觀的片刻,白象的身影像一面鏡子,提醒人們:真正的聰明,不是敏捷的反應,而是從容的理解。當下安定,心便清明。

    凝視這幅白象,世界靜下來,心也靜下來。原來,文化的差異是另一種看見,看見沉重裡的穩固,看見緩慢裡的智慧。

    劉于新のキャンバスの中で、一頭の白い象がゆっくりと佇み、安らかな歩みを進めている。その姿は静かな尊厳そのものであり、時の流れが沈黙のうちに映し出されているようだ。

    日本の観客はこの作品を見つめ、「象」に対する文化的な理解の違いに驚いた。日常の中で象は遠い異国の動物にすぎないかもしれない。しかしここでは、白象は智慧と覚醒の象徴である。その重たい足取りこそ智慧の重みであり、そのゆるやかな歩みこそ世界を洞察する深さなのだ。

    アメリカから来た一人のファンは興味深げに尋ねた「これは象神ですか?」文化が異なれば、象の姿に託される意味もまた異なる。ある文化では神聖な守護者、またある文化では力と祝福の象徴。しかしこの瞬間、白象は人と人、文化と文化を結びつける共通の心の言葉となった。

    万物はすべて心の師となり得る。白象は私たちに教えてくれる―焦る必要も、競う必要もない。智慧とは速さではなく、心の安住にこそあるのだと。

    静かに観じるひととき、白象の姿は一枚の鏡となり、私たちに思い出させる。真の賢さとは敏捷な反応ではなく、ゆとりある理解であることを。心が安らぐとき、智慧は澄みわたる。

    この白象を見つめると、世界は静まり、心もまた静まる。文化の違いとは隔たりではなく、もう一つの「見方」である―重さの中に安定を、遅さの中に智慧を見出す視点なのだ。

    白象
  • 在劉于新的畫布裡,墾丁的藍與透明的杯緣交融,像大海的波光在心裡漾開。京都大學物理系的學生特別喜歡這幅畫,他說這讓人感受到一種久違的放鬆,複雜的方程式與繁重的實驗,也都在此刻靜靜卸下。

    然而,那杯中並沒有酒精,只有清澈的象徵。這份「零酒精」的意象,提醒著我們:生活的自在,不必依賴刺激;真正的健康,在於安住當下,讓心本來的清明浮現。

    平凡的事物若用心觀照,便能看見無限。這幅畫正是如此,一個透明的杯子,卻能盛滿大海的悠然與生命的寧靜。

    凝視它,世界靜下來,心也靜下來。畫不只是畫,而是一個提醒:簡單純淨的生活方式,才是最真實的自由。

    In Cyn’s canvas, the blue of Kenting blends with the rim of a clear glass, like the shimmer of the sea rippling in the heart. A student from Kyoto University’s Department of Physics especially loved this painting, saying it gave him a rare sense of relaxation, as if complex equations and heavy experiments could quietly be set aside in this moment.

    Yet within the glass there is no alcohol only clarity. This image of “zero alcohol” reminds us that freedom in life does not come from stimulation, but from dwelling in the present, where the heart’s natural brightness appears.

    When we look closely at ordinary things, infinity is revealed. This painting is just that a transparent glass that can hold the vast ease of the ocean and the stillness of life.

    Gazing upon it, the world grows still, and the heart grows still. The painting is more than a painting – it is a reminder that a simple and pure way of living is the truest freedom.

    Ocean in a Glass
  • 在劉于新的畫布裡,台東的海映照著天空,深藍無際。許多日本朋友說,他們喜歡這幅油畫,因為我們凝視的,都是同一片太平洋。這片藍沒有疆界,唯有共通的呼吸與遼闊。

    展場裡,一位小姐輕聲提及,她幾年前來台灣旅行時,闌尾炎突然發作,卻在台北得到即時而周全的醫療照顧。她驚訝地說,在日本,很難這麼快又妥善地完成治療。醫院甚至安排她住進單人房,環境溫馨如同飯店。她微笑著說,那份體貼,讓她至今難忘。

    那一刻,感受到藝術與生命在彼此映照。當下即是全部,畫作的湛藍連結著我們的心,而一段偶然的醫療經歷,也成為跨越文化的善意回聲。

    銀河靜靜鋪展,如同一條光之河流,將大地與宇宙相連。群山屏息,海浪低語,星辰卻在心底閃爍,提醒我們:生命的浩瀚,不在遠方,而在當下的呼吸裡。

    世界安靜下來,心也安靜下來。那無數的光點,正是無數的慈悲與希望,映照出人性深處最溫柔的所在。凝視這片海,就像凝視我們共同的存在。世界靜下來,心也靜下來。海不只是海,它是一面鏡子,映照出人性裡最深的安定。

    劉于新のキャンバスには、台東の海が空を映し、果てしなく深い青が広がっている。多くの日本の友人たちはこの油絵を気に入り、「私たちが見つめているのは同じ太平洋だから」と言う。この青には国境がなく、ただ共に呼吸し、広がりを分かち合っているだけである。

    会場で、一人の女性がそっと語ってくれた。数年前、台湾旅行の途中で急に虫垂炎を発症したが、台北で迅速かつ周到な医療を受けられたという。日本ではなかなかこれほど早く、適切に治療を終えることは難しいそうだ。しかも病院は彼女を個室に案内し、その環境はまるでホテルのように温かで快適だったと。彼女は微笑みながら「その心配りはいまでも忘れられません」と言った。

    その瞬間、芸術と生命が互いに映し合っていることを感じた。正念が教えるように――「今こそすべて」である。キャンバスの青は私たちの心をつなぎ、一つの偶然の医療体験も、文化を越えた善意の響きとなった。銀河は静かに広がり、光の川となって大地と宇宙を結ぶ。
    山は息をひそめ、海はささやき、星は心の奥で瞬く。
    生命の広大さは遠くではなく、この一呼吸の中にある。

    世界が静まり、心もまた静まる。
    海はただの海ではなく、一枚の鏡となり、人間の最も深い安らぎを映し出す。

  • Exhibition Resonates Across Cultures

    My exhibition, illuminated by the presence of Japan’s national treasure Yayoi Kusama, drew a vibrant crowd. Among the visitors were guests from an Islamic country who had traveled after hearing the Mindful Heart podcast.

    Though unfamiliar with Kusama, they expressed being deeply moved by my painting Lugang-Blessed by the Vast Sea. This work, weathered through centuries of storms yet still sheltering countless lives, carried a depth that transcended language. They stood in silence, seeing within it the breath of time.

    When asked why they were not wearing headscarves, they explained with a smile: “This reflects the awakening of women’s rights in recent years. We want to step into the world as ourselves.”

    In that moment, I realized that art is not mere form, but the freedom and stillness of the heart. Just as the weathered walls of Lugang and their clear eyes spoke the same truth, so too did cultures converge echoing the message: when the heart is pure, every place is a sanctuary.

    Again,
    Gratitude to the media for their thoughtful coverage:
    https://lifenews.com.tw/396212/

    這次的畫展,因為與日本國寶草間彌生同時的光而格外熱鬧。人群之中,有來自伊斯蘭國度的 聽眾走到我面前。她們是因為琉璃心podcast,才特地循聲而至。

    她們並不熟悉草間彌生,表示被我的畫深深吸引。那一幅 #鹿港天后宮 #薄海蒙庥,歷經數百年的風雨滄桑,牆瓦斑駁,仍庇蔭著芸芸眾生。光是中文的解釋,就已蘊含無窮深意,更何況要跨越語言與文化的鴻溝。她們靜靜凝望,看見了時間的呼吸。

    輕聲問起:為何不戴頭巾呢?
    她們微笑著說,這是近年來女權意識的覺醒,她們要用自己的樣子走向世界。

    那一刻,心中湧起無聲的敬意。因為藝術不是外在的形式,而是心靈的自由與安住。無論是鹿港古牆的斑駁,還是她們眼神的清澈,都在說同樣的話,唯有安住當下,才能真正擁抱歷史,也擁抱自己。

    更奇妙的是,那份心靈的自由,與伊斯蘭文化中的靜默祈禱竟有神似之處:雙手合十如念珠般串連起時間,凝望畫作宛如面向清真寺的默禱。不同的文化,在此刻相遇,都在低聲訴說著同一個真理,我們心若清淨,處處皆聖殿。

    再次感謝媒體用心報導
    https://lifenews.com.tw/396212/

  • 鹿港獅首-上帝的臉The Face of God

    In Cyn’s canvas, the Lukang lion’s gaze is not fierce but compassionate -a silent watch that is both powerful and gentle.
    For a girl from Kansai, it awakened memories of the kindness of her Taiwanese classmates, reminding us that art crosses both time and culture.
    Here, the Lukang lion’s face becomes the “face of God,” revealing that strength and tenderness are one, and that every culture carries a sign that the heart has a refuge.

    劉于新的畫布上,鹿港獅首凝視著我們,如同穿越千年的靜默。那不是兇猛的獸眼,而是一種慈悲的守望。牠既威嚴,又安詳;既如烈火,又似清泉。

    真正的藝術是帶領我們回到心的所在。這幅獅首—上帝的臉,正是這樣的召喚。獅子象徵力量,而在畫中,它的力量卻化為溫柔的光,像一種無聲的祈禱,提醒我們:勇猛與柔軟,並非對立,而是合一。

    展場裡,住在關西的少女,靜靜凝望著畫作。她提到,學生時代身邊的台灣同學,總是親切善良,讓她心生感謝,也覺得臺灣人十分好相處。那一刻,藝術的力量不僅跨越時間,也跨越文化,讓人與人之間的善意彼此呼應。

    在靜觀的片刻,這不只是鹿港獅子的臉,也是「上帝的臉」在每一次呼吸間,在每一道光影裡,祂以無限的愛注視著我們。

    神總是透過不同的文化與形式,讓人知道心靈可以有所依靠。當心能安住,便能看見畫中流動的慈悲,當下即是永恆。

    凝視此作,我們也同時被凝視。於是,世界靜下來,心也靜下來。畫不再只是畫,是一面鏡子,映照出人性最深的安定與渴望。
  • 劉于新京瓷美術館限定名信片四款

    慶祝臺灣 #父親節,特別選在八月八日,於 #京都市京瓷美術館 的本館與別館設置明信片專區。這些明信片由畫作延伸而來,以珍貴的富士紙印製,數量有限,免費索取,敬請珍惜。

    一張明信片,像是一封未說出口的心意。
    願每位取到的人,都是有緣人,
    也願這些藏著光影與筆墨的祝福,
    如同晨光穿透薄霧,溫柔地觸碰心中那個思念著父親的角落。

    父愛如樹,沉默不語,卻擋風遮雨。
    讓我們在歲月裡,學著像行道樹般-
    歷風而不折,歷雨而如新,
    根深土中,心安日常。

    這一日,是感恩,也是覺知,
    把思念活成光,把祝福寄進風。

    Happy Father’s Day

    In celebration of Taiwan’s Father’s Day on August 8,
    a postcard station is set up at both the main and annex buildings of the Kyoto City KYOCERA Museum of Art.
    These limited-edition postcards, printed on fine Fujifilm paper, are derived from the exhibited artwork-free to take, and made to be cherished.

    A father’s love is like a tree-quiet, yet sheltering.
    May these cards carry silent blessings,
    and gently reach the hearts of those who remember their fathers.

  • 在南半球的冬日午後,八月九日的陽光靜靜灑落在紐西蘭的一隅。

    #吳樹人教授 安然離世,享高壽一百零一歲,如一棵參天的老樹,靜靜將根鬚交還給大地。樹影斑駁間,留著一生對藝術的澆灌,也留著對人間的溫柔護持。

    「百年樹人」,不只是姓名的巧合,而是生命的真實寫照。自1925年吉林的雪地出發,歷經戰火輾轉來臺,他的手中不只握著畫筆與雕刀,也握著對美與真摯的守護。1963年自西班牙國立聖喬治高等美術教育學院畢業,回臺後自1969年起任教於國立藝專(國立臺灣藝術大學),除專攻油畫外,擔任雕塑科主任,作育英才無數,為臺灣雕塑藝術奠下深厚基石。他在講壇上點亮無數年輕心靈的燈,在作品中延伸著臺灣藝壇的根與枝。

    與他相伴六十載的 #郭為美 教授,亦是藝術之林中綻放的花。她承襲父親 #郭柏川 大師的慧眼與情懷,將故居修築為紀念館,不為己名,只為讓父親的愛與藝術在故鄉延續。她的畫,總能將台灣的山海收入一抹溫暖色澤,如人間四月天的陽光,和煦、無聲,卻能滲入心底。

    生命,不在長短的比較,而在深廣的經營。吳教授的百歲,是一片廣闊的森林;郭教授的畫,是一條清澈的溪流。森林與溪流相依,彼此映照,成就永恆的風景。

    郭老師曾題字:「Always keep yourself eyes up!」

    仰望,提醒我們不被視野侷限,讓心如蒼穹般開闊。今天,這句話化作一縷清風,伴隨吳教授走向另一個無邊界的遠方,守護著仍在創作路上的郭老師。

    祈願我們在呼吸之間,記得樹的挺立與花的綻放;我們的心,如晨曦般無畏,如大地般寬容;
    在念與念之間,感恩、祝福、安住。

    On a winter afternoon in the Southern Hemisphere, the sunlight of August 9th rested gently upon a quiet corner of New Zealand.

    It was on this day that Professor Wu Alfonso departed peacefully from this world,
    at the remarkable age of one hundred and one.
    Like a towering tree returning its roots to the embrace of the earth,
    he left behind the dappled shadows of a life devoted to the nurturing of art,
    and the gentle protection of the human spirit.

    “A century of nurturing people”-these words are not just the poetry of his name,
    but the true record of his life.

    Born in the snowy city of Jilin in 1925,
    he journeyed through the turbulence of war to settle in Taiwan.
    In his hands, he carried not only the tools of his craft-
    the paintbrush and the chisel
    but also the guardianship of beauty, and the steadfastness of sincerity.

    Graduating from the Royal Academy of Fine Arts of San Jorge in Spain in 1963,
    he returned to Taiwan and, from 1969, taught at the National Academy of Arts
    (now the National Taiwan University of Arts).
    Specializing in oil painting and serving as Director of the Sculpture Department,
    he shaped countless talents and laid enduring foundations for Taiwan’s sculpture arts.
    In the lecture hall, he lit the lamps of young minds;
    in his work, he extended the roots and branches of Taiwan’s art world.

    By his side for sixty years was Professor Kuo Wei-Mei-;a flower blooming in the forest of art. The daughter of Master Kuo Po-Chuan,
    she inherited both his vision and his devotion.
    With her own hands, she restored her father’s former home into a memorial museum-
    not for her own name,
    but to let his love and his art continue to live in their hometown.
    Her paintings gather Taiwan’s mountains and seas into warm tones,
    like the gentle sunlight of April-
    soft, wordless, and deeply felt.

    Life is not measured by the length of its days,
    but by the breadth and depth with which it is lived.
    Professor Wu’s century is a vast and generous forest.
    Professor Kuo’s art is a stream of clarity and grace.
    Forest and stream, standing together,
    reflecting one another-
    an eternal landscape.

    Professor Kuo once offered this guiding thought:
    “Always keep yourself eyes up!”

    To look upward is not to flee,
    but to refuse the confines of narrow vision,
    and to open the heart as wide as the sky.
    Today, her words drift like a gentle breeze,
    accompanying Professor Wu toward another boundless horizon,
    and watching over Professor Kuo as she continues her path of creation.

    May we, in each breath,
    remember the uprightness of the tree and the blossoming of the flower.
    May our hearts be as fearless as the morning light,
    and as generous as the earth.
    Between each thought and the next-
    gratitude, blessing, and peace.

    追思吳樹人教授
  • 京都市京セラ美術館
    2025年8月26日 上午10:00
    京都市京セラ美術館にて、劉于新 有情なる生命の美 展がいよいよ開幕します。
    開幕式では、#小川育子 さんと劉于新による、美と生命をテーマにしたバレエとアートの共演をお楽しみください。

    前書き(詩人 #胡爾泰)
    劉于新の絵の前に立つたび、それは心の旅の始まりです。筆は水面の光のように揺らぎ、現実の境界を押し広げ、もう一つの世界へと導きます。それは漂う雲のように、私たちの生命の湖で出会い、温度を帯び、色が囁く瞬間。絵を見ることは、もはやただの凝視ではなく、魂との邂逅です。

    The exhibition “The Beauty of Sentient Life” by Cyn Liu will soon open at the Kyoto City KYOCERA Museum of Art.
    At the opening ceremony, enjoy a unique performance by Iku Ogawa and Cyn Liu – a poetic dialogue between mindful ballet and art.

    Prologue (Poet Robert Hu)
    Each time you stand before Cyn Liu’s paintings, it is the beginning of a journey of the heart.
    Her brush moves like ripples of light across the water, pushing the boundaries of reality, inviting us into another realm.
    Like drifting clouds meeting at the heart of a lake, her works radiate warmth and whisper in colors.
    To view her art is no longer just to gaze – it is to encounter the soul.

    劉于新 有情なる生命の美展,即將在京都市京瓷美術館開幕!開幕式當天,小川育子與劉于新將帶來一場融合正念芭蕾與藝術的跨界對話,邀您一同感受生命的優雅與力量。

    前言(詩人 胡爾泰)
    每一次踏入劉于新的畫前,都是一次心靈的遠行。她的筆觸,如光影在水面輕輕蕩漾,把現實的邊界推開,讓我們得以遇見另一種可能。
    這些畫作,像是漂泊的雲,在我們的生命湖心相遇或輕盈、或澎湃:每一筆都帶著溫度,每一色都在低語。

    於是,觀畫不再只是凝視,而是一場與靈魂的邂逅。

    邂逅(胡爾泰)

    在一個時空的交會點,
    兩朵漂泊的雲,
    同時來到湖心。
    在輕柔澄澈的湖面上,
    我們互相漣漪,
    彼此放光。

    腳尖迴旋出的天鵝,
    在湖上翩躚;
    筆端揮灑,
    漫天瑰麗的雲彩。
    芭蕾舞曲與詩,
    共譜成
    一齣古典的歌劇,
    一支永無休止的戀歌。

    於是,兩顆驛動的心,
    以命運的節拍,
    拍動心靈深處的弦,
    迸發出
    優雅而澎湃的樂章。

    在預告春臨的日子裡,
    在南國的土地上,
    失落的伊甸園中,
    我們努力尋找
    那朵絕美的花。

    2024.12.15 初稿
    2025.05.15 定稿

    (原載《葡萄園詩刊》247期)

    時間:2025年8月26日(週一)上午10:00
    地點:京都市京瓷美術館 本館北東展示室

    誠摯邀請熱愛藝術與舞蹈的朋友,一同參與這場跨越國界與語言的美之盛宴。

  • 2024年七月在阿庫爾西奧宮舉行了「台灣與義大利藝術文化交流展」的開幕式,展覽展出了近五十件由台灣、義大利及歐洲畫家創作的作品,包括劉于新的作品。

    展覽將在赫拉克勒斯廳(Sala Ercole)持續至 8 月 10 日。


    「藝術超越國旗、語言與文化的界線,促進和平,」義大利台北經濟文化辦事處處長林日國(Riccardo Lin)表示。

    在開幕式上出席的還有博洛尼亞華人協會會長劉安德烈(Andrea Liu)、以及博洛尼亞市議員克勞迪奧·馬札恩蒂(Claudio Mazzanti,民主黨)。

    馬札恩蒂議員回顧說:「三十年來,我們一直透過藝術進行文化交流與相互理解,並不斷深化。支持台灣,就是支持和平。」


    Arte senza frontiere a Bologna
    Inaugurata al Palazzo d’Accursio la Mostra di Arte e Cultura di Taiwan e Italia a Confronto, con quasi cinquanta opere di artisti da Taiwan, Italia ed Europa, tra cui Cyn Liu.
    «L’arte supera confini e promuove la pace» ha detto Riccardo Lin, direttore dell’Ufficio di Rappresentanza di Taipei in Italia.
    Il consigliere Claudio Mazzanti ha aggiunto: «Sostenere Taiwan significa sostenere la pace».

    Art Without Borders in Bologna
    The Exhibition of Art and Culture of Taiwan and Italy in Comparison opened at Palazzo d’Accursio, featuring nearly fifty works by artists from Taiwan, Italy, and Europe, including Cyn Liu.
    “Art transcends boundaries and promotes peace,” said Riccardo Lin, Director of the Taipei Representative Office in Italy.
    Councillor Claudio Mazzanti added, “Supporting Taiwan means supporting peace.”

    義大利TG7NEWS新聞報導
  • 上映僅二十三日,票房便突破200億日圓,成為 2025 年日本電影的票房冠軍,因此日本方面預測總票房累積恐將達到2000億日圓。

    新聞傳來的數字,是一種喧囂;故事裡的光,卻是靜默的。

    真正厲害的贏,不在於咬緊牙關的鬥志,而在於一顆無害的心:那是不急著傷害、不渴望報復的力量。
    就像陽光照進無限城的暗廊,沒有一絲聲響,卻能驅走所有的陰影。

    光明正大的格鬥,不是為了勝過別人,而是為了不辜負自己。我們專注在「當下的一招一式」,不被過去的怨、不被未來的怕所牽引,那一瞬間的刀光,也就成了正念的練習。

    勝負終有盡時,心的平靜,才是永恆。

    After only 23 days in theaters, the film’s box office has surpassed 20 billion yen, making it the top-grossing Japanese film of 2025. Japanese sources therefore predict that its total gross could reach 200 billion yen.

    True victory is not found in the gritted teeth of sheer willpower, but in a heart that does no harm-a strength that neither rushes to wound nor hungers for revenge.
    It is like sunlight entering the dark corridors of the Infinite Castle without a sound, yet dispelling all shadows.

    A fair and honorable fight is not to defeat others, but to stay true to oneself.
    When we focus wholly on “this strike, this moment,” unbound by the grudges of the past or the fears of the future, the flash of the blade becomes an act of mindfulness.

    All battles must end someday; it is the peace of the heart that endures forever.

    公開からわずか23日で興行収入は2000億円を突破し、2025年日本映画の興行収入1位となった。
    数字は喧騒を伝えるが、物語の光は静かである。

    本当の勝利は、歯を食いしばる闘志ではなく、誰も傷つけぬ無害の心にある。
    過去の怨みにも未来の恐れにも縛られず、「今この一太刀」に集中するとき、その刃は正念となる。

    勝敗はやがて終わるが、心の静けさは永遠である。