• 最近因為因緣的牽引,走入了書法的世界。
    筆墨間的流轉,好似一場安靜的禪修;一筆一畫,都是心念的伸展。

    人生便是這樣,在看似偶然的安排裡,不斷被提醒:學習從未止步,進步也沒有終點。

    正念告訴我們,當下的每一筆,無論圓潤或粗拙,都是生命的一部分。
    只要心在筆端,靈魂便得以舒展。
    於是明白,不只是技藝的學習,更是對生命的一次又一次凝視與感恩。

    Recently, guided by a subtle turn of fate, I stepped into the world of calligraphy.
    The flow of brush and ink feels like a quiet meditation; each stroke is an extension of the heart.
    Life, I realize, is just like this within what seems accidental, we are constantly reminded that learning never ends, and growth knows no boundary.

    Mindfulness teaches us that every stroke, whether rounded or rough, is part of life itself. When the heart dwells at the tip of the brush, the spirit finds its freedom.
    Thus I understand: entering the realm of calligraphy is not only the study of an art, but also a repeated contemplation of life, and an expression of gratitude.

  • 在日本的展覽,要能看到滿牆的賀電,許多人都說這是極為難能可貴的事。


    看著那一封封字句,心中湧起的不是驕傲,而是感恩。

    分別來自美國、加拿大、日本、臺灣、中國,最遠甚至跨越南半球,從澳洲、紐西蘭寄來。每一份心意,都像一道光,從不同的方向照進來,最終在此刻匯聚。

    因為展覽規定不能送花,大家便以文字代替花朵。於是,那些賀電就像一束束盛開的心花,無聲卻芬芳,悄悄照亮了展廳,也溫暖了心。

    「把感謝放在心裡,人生便是光明的。」

    這些賀電,不僅是紙上的字句,更是人心交會的光芒。提醒著唯有謙卑,唯有持續努力,才能不負這一份跨越時空而來的緣與期待。

    日本での展覧会で、壁一面に並ぶ祝電を見ることができるのは、とても貴重なことだと言われました。
    花を贈れないため、皆さんは言葉を花にしてくださいました。
    その祝電はまるで心の花束のように、静かに展覧会を照らし、心を温めてくれました。

    At the exhibition in Japan, many told me that seeing a wall filled with congratulatory messages is truly rare and precious.
    Since flowers were not allowed, friends sent words instead like bouquets of the heart.
    These messages quietly illuminated the hall and warmed my soul.

    一整面牆的祝電
  • 有一種靜謐,白日裡車水馬龍,燈火初上時,卻像被一層柔紗輕輕覆蓋。
    屋脊與屋脊之間,閃爍著燈光,
    遠方的山巒只剩下剪影,
    天邊微藍漸融於暮紅,像一幅不需題字的畫。

    這樣的夜裡,聽見風從城廓之間流過,
    帶走白天的繁忙與急促。
    留下的,是心裡的一片安然。

    夜,不是白日的殘餘,而是另一種圓滿。
    當燈火漸亮、城市漸靜,
    如果能停下來深呼吸,
    就會發現桃園的夜,
    正悄悄護持著我們
    為心靈搭起一座無形的庇蔭。

    每一幅作品上架之後,
    我們依然持續關注,
    調整光影、確認角度,
    只因心裡有一份期待
    願它們都能完美安住,
    在牆上,在觀者的心裡。

    因為每一幅作品,不只是掛上去,
    而是安放一份心意。

    そこには一種の静けさがある。
    昼間は車が行き交い、にぎやかな通りも、
    灯りがともる頃には薄いヴェールに包まれたように穏やかになる。
    屋根と屋根の間に灯が瞬き、
    遠くの山々は影となり、
    空の青が夕紅に溶けていく――題字を要しない一枚の絵のように。

    そんな夜に立つと、風が町のあわいを抜けてゆく音が聞こえる。
    それは昼の忙しさとせわしなさをさらい去り、
    心に一片の安らぎを残す。

    夜は昼の残りではなく、もうひとつの円満である。
    灯がともり、街が静まるとき、
    立ち止まり、深く息を吸えば気づくだろう。
    桃園の夜は、そっと私たちを守り、
    心に見えない庇護を差し伸べているのだと。

    一枚一枚の作品を掛け終えたあとも、
    私たちは見守り続ける。
    光を整え、角度を確かめ、
    ただひとつの願いのために――
    作品が壁に、そして観る人の心に、
    完璧に安住しますように。

    なぜなら、作品はただ「掛けられる」のではなく、
    そこに心を「安置する」ものだからである。



    Taoyuan Light

    There is a quietness in Taoyuan’s night.
    After a day of rush and noise, the city is gently veiled in light.
    Between rooftops, lamps flicker; distant mountains fade into shadow;
    the sky melts from blue into crimson, like a painting needing no title.

    The wind passes through the streets, carrying away the day’s haste,
    leaving behind only peace of mind.
    Night is not the leftover of day, but another kind of wholeness.
    In its stillness, we find an invisible shelter for the heart.

    Each artwork hung on the wall is not just displayed,
    but carefully placed with intention—
    so it may find its home,
    both on the wall and in the viewer’s heart.

    桃園の灯火(とうえんのともしび)

    齊魯工業大學藝術設計學院的林川云教授,在京都市京瓷美術館欣賞這幅作品時,特別讚歎其細節的處理十分細膩、用心。教授提到,畫面中的光影層次與城市景觀的描繪,不僅展現了創作者對色彩與質感的敏銳把握,也傳遞出一種靜謐而深遠的情感。這樣的細節經營,使觀者在凝視時,能夠感受到作品背後蘊藏的心力與真誠。
    Professor Lin Chuanyun from the School of Art and Design, Qilu University of Technology, admired this painting at the Kyoto City Kyocera Museum of Art. He especially praised the delicate and attentive treatment of details. He noted that the layered light and the depiction of the cityscape not only reveal the artist’s sensitivity to color and texture, but also convey a serene and profound emotion. Such careful craftsmanship allows viewers to feel the sincerity and dedication behind the work.


    齊魯工業大学芸術デザイン学院の林川雲教授は、京都市京セラ美術館でこの作品を鑑賞し、その細部への繊細で丁寧な処理を高く評価されました。教授は、画面における光と影の重なりや都市風景の描写が、作者の色彩や質感に対する鋭い感性を示すと同時に、静謐で深遠な感情を伝えていると述べました。このような細やかな表現は、鑑賞者に作品の背後にある誠実さと真心を感じさせてくれます。

    桃園の灯火(とうえんのともしび)

  • 當日本學者與德國心理師夫婦駐足凝望這幅屋根的龍,他們看見的不僅是瓦上的雕飾,而是歷史深處的守護。

    學者提到 #姬路城 屋頂的「#鯱」,那是一種 #虎頭魚身 的神獸,傳說能噴水滅火,避邪防災。在明代的建築中,也有類似的「#螭吻」,以拍浪的意象來化解火焰。

    姬路城的特別之處,在於它所有的鯱皆為母性。這並非偶然,而是因為 #昭和時期 大修理時,僅留下母性的樣本,修築人員便以之為原型,重建了整座城的鯱。於是,整個姬路城,被一群溫柔而堅毅的「#母鯱」守護著。

    在臺灣,屋根上的守護並不是鯱,而是「龍」。
    龍昂首飛天,象徵祥瑞與力量,寄託著人們對庇護與昌盛的祈望。龍與鯱,雖然形象不同,卻同樣承載著人心深處對安定的渴求。

    這幅 #屋根之龍 的畫作,不僅受到學者與心理師夫婦的喜愛,甚至連日本的孩子們也停下腳步,被深深吸引。孩子們純真的眼神告訴我們,龍的形象跨越文化、語言與世代,直達心靈。

    守護並不一定要以威猛示人,有時候,最能抵禦災難與孤獨的力量,恰恰來自於母性的溫柔,或一條靜靜盤踞的龍影。

    當我們仰望屋根上的鯱與龍,提醒我們:
    真正的守護,是當下的心,願意去護念、去承擔。像鯱一樣,即便是烈火;像龍一樣,即便是狂風,心若安住,便能化險為夷。

    屋根の龍

    日本の城には「鯱」、台湾の屋根には「龍」。
    鯱は虎の頭と魚の尾を持つ神獣で、火除けと守護の象徴。
    姫路城の鯱はすべて雌であり、優しさと強さを兼ね備えた「母鯱」が城を守っています。

    台湾の龍は天に昇り、吉祥と繁栄を祈る象徴。
    この絵は大人だけでなく、子どもたちの心も惹きつけ、文化や世代を超えて共鳴します。

    守護とは力強さだけでなく、母性の柔らかさや龍の静かな姿にも宿るもの。
    鯱と龍は共に、私たちの心に安らぎと勇気を与えてくれます。

    お母様がご子息をお連れになり、わざわざご支援にお越しくださいました。
    ein Ehepaar von Psychologen aus Hamburg

    Das Dach des Drachen

    In den japanischen Burgen wacht der Shachihoko,
    in Taiwan hingegen der Drache.

    Der Shachihoko, mit Tigerkopf und Fischschwanz,
    gilt als mythisches Wesen gegen Feuer und Unheil.
    Auf der Burg Himeji sind alle Shachihoko weiblich –
    Nachbildungen der einzig erhaltenen Formen
    aus der großen Restaurierung der Shōwa-Zeit.
    So wird die Burg von „Mutter-Shachihoko“ beschützt,
    die Stärke und Sanftmut zugleich verkörpern.

    In Taiwan steigen die Drachen zum Himmel empor,
    als Sinnbild von Glück, Schutz und Wohlstand.
    Dieses Bild „Dach des Drachen“ berührt nicht nur Gelehrte,
    sondern auch Kinder – über Kulturen und Generationen hinweg.

    Wahrer Schutz liegt nicht nur in Macht und Stärke,
    sondern auch in mütterlicher Sanftheit
    und in der stillen Präsenz eines Drachen.

  • 來自京都的少女,臨走前用日語對我說:
    「あなたはきっと皆に愛される人です。」
    (妳必定是一個讓眾人心生喜愛的人。)

    那一刻,我們的背後,正掛著一幅-安平的光。
    這幅作品捕捉的是夕陽灑落在安平港上的光影,水面如鏡,船隻如歸。光不耀眼的炫目,而是靜靜地照亮,像是時間的呼吸,也像心靈的安定。

    真正的光不是外在的閃爍,而是能穿透人心,帶來溫暖的柔和。當下的一句話、眼前的一道光,其實都是圓滿的證明。

    她給我的話與那道光,彼此呼應著-
    光,讓世界安靜;語言,讓心靈被看見。
    而喜愛與被喜愛,正是人與人之間最純粹的光明。

    A young girl from Kyoto, before leaving, softly said to me in Japanese:
    “You are surely someone who is loved by all.”

    At that very moment, behind us hung the painting The Light of Anping.
    This work captures the glow of the sunset over Anping Harbor.
    The water shining like a mirror, the boats quietly returning home.
    The light is not a dazzling brilliance, but a gentle radiance,
    like the breath of time, like the stillness of the heart.

    True light is not the glitter that dazzles outwardly,
    but the kind that penetrates the heart,
    bringing with it a warmth and tenderness.
    A single word spoken in the moment, a single beam of light before our eyes—
    these are already proofs of wholeness.

    Her words and that light resonated together.Light brings silence to the world;
    Words allow the soul to be seen.
    And to love, and to be loved, is the purest illumination between human hearts.

    京都から来た少女が、帰り際に私にこう言いました。
    「あなたはきっと皆に愛される人です。」


    その瞬間、私たちの背後には安平の光という作品が掛けられていました。
    この作品は、夕日が安平港に降り注ぐ光景をとらえています。
    水面は鏡のように澄みわたり、船はまるで安らぎの場所へ帰るかのように佇んでいました。
    その光はまばゆい輝きではなく、静かに照らし出す光であり、まるで時の呼吸であり、心の安らぎのようでもありました。

    本当の光とは、外側のきらめきではなく、人の心を貫き、温かく柔らかなぬくもりをもたらすもの。
    その瞬間にかけられたひと言、そして目の前のひとすじの光こそが、すでに円満の証なのです。

    彼女の言葉とその光は、互いに呼応していました――
    光は世界を静め、言葉は心を映し出す。
    そして、愛することと愛されることこそが、人と人との間に宿る最も純粋な光明なのです。

    A young girl from Kyoto, before leaving, softly said to me in Japanese:
    “You are surely someone who is loved by all.”
    あなたはきっと皆に愛される人です
  • In the Taipei Series, I chose to portray the city as a mirage. The skyscrapers of Taipei, interwoven with light and shadow, are reflected upon the water’s surface, where the boundary between reality and dream seems to dissolve.

    Many Japanese friends who have visited Taipei stood before the painting and softly remarked that this way of expression was “full of imagination.”

    Indeed, the city itself is like a mirage: at once real and illusory; seemingly within reach, yet somehow distant.

    What we see is nothing more than a reflection of our state of mind. The height of the buildings is not in the sky, but in the heart’s own ascent. The reflection in the water is not an illusion, but another form of truth.

    When gazing upon this work, the world grows still, and so does the heart. Art, then, is not merely the reproduction of scenery, but a guide that leads us to discover the resting place of the heart, between prosperity and illusion.
    在「台北系列」中,選擇以海市蜃樓來呈現。台北的摩天大樓與光影交織,倒映於水面之中,現實與夢境的邊界在此交融。

    許多曾到訪過台北的日本朋友,站在畫前,輕聲說這樣的表現方式「充滿想像力」。

    其實,城市本身就像一場海市蜃樓:既真實,又虛幻;既觸手可及,又遙不可及。

    我們所見的一切,不過是當下心境的映照。大樓的高度不在天空,而在心的向上;水中的倒影不是幻覺,而是另一種真實。

    凝視這幅作品的時候,世界靜下來,心也靜下來。原來,藝術不只是再現風景,而是引領我們在繁華與幻象之間,看見心的安住。

    「台北シリーズ」では、海市蜃楼という表現を選びました。台北の高層ビルと光が交錯し、水面に映り込む姿は、まるで現実と夢の境界が溶け合うかのようです。

    台北を訪れたことのある多くの日本の友人たちは、この絵の前に立ち、「想像力にあふれている」と静かに語ってくれました。

    都市そのものが海市蜃楼のようなもの――現実でありながら幻想でもあり、手の届くようでいて、どこか遠い存在。

    私たちが目にするすべては、実は心境の映し鏡にすぎません。ビルの高さは空にあるのではなく、心の向上にあり、水面の倒影は幻ではなく、もうひとつの真実なのです。

    この作品を見つめていると、世界が静まり、心もまた静まっていきます。芸術とは単に風景を再現するものではなく、繁華と幻影のあいだで、心の安住を見いだす導きなのだと気づかされるのです。

    台北海市蜃樓

  • 其實不重吃,但這家米其林美食的細膩,卻讓人久久難忘。那滋味不僅停留在舌尖,更在心靈深處溫柔迴響。難怪京都人口耳相傳,稱之為第一名,它帶來的不只是味道,而是一種境界。

    更難能可貴的是,餐館的主人與全店上下都以行動真心支持我們的藝術,第一眼就注意到我為展覽所設計的衣服。那一刻明白,料理與藝術,其實並無不同:都需要專注與真誠,方能打動人心。

    「有情なる生命の美」在京瓷美術館圓滿成就,我們在這裡舉辦慶功宴。燈光、滋味與笑聲交織的片刻,不僅是慶祝的熱鬧,更是一種靜靜流動的圓滿。

    幸福從來不是追逐而得,而是在用心之中自然流露。當我們安住於當下,就會發現,這一晚的每一刻,都已是最圓滿的永恆。
    I don’t usually care much about food, yet this Michelin dining lingered in both taste and heart — no wonder Kyoto calls it the best. What touched me most was the owner and staff’s heartfelt support for our art, even noticing the clothes I designed for the exhibition. After The Beauty of Sentient Life concluded at the Kyocera Museum, we celebrated here. Light, flavor, and laughter intertwined — not just festivity, but quiet completeness. Happiness is not chased, but found in the mindful present, where each moment is already eternity.
    私は普段あまり食にこだわらないのですが、このミシュランの料理の繊細さは、心にいつまでも残りました。味わいは舌の上にとどまるだけでなく、心の奥深くにやさしく響きます。京都の人々が「一番」と口々に称えるのも不思議ではありません――それは単なる味覚ではなく、一つの境地なのです。

    さらに尊いのは、店主とスタッフ全員が心を込めて私たちの芸術を支えてくださり、展示のために私がデザインした服に真っ先に気づいてくださったことです。その瞬間、料理と芸術は本質的に同じであり、どちらも専心と誠意によってこそ人の心を動かすのだと理解しました。

    京セラ美術館での「有情なる生命の美」展が円満に成就し、私たちはここで打ち上げを行いました。光と味わい、そして笑い声が交差するひとときは、単なる祝宴の賑わいではなく、静かに流れる円満そのものでした。

    幸福とは追い求めて得るものではなく、真心を込める中で自然にあふれ出すものです。今に安住するとき、この夜の一瞬一瞬が、すでに最も円満な永遠であることに気づくのです。

  • 為了在畫展中呈現 竹溪禪寺的觀音,特地前往奈良的興福寺朝聖。

    興福寺創建於西元669年,被視為日本古老的千年佛寺之一。千年的香火,在光與影之間綻放著靜謐。登上那一道道石階,就像心靈一步步走向內在。當我抬頭仰望觀音的莊嚴,心中忽然明白:竹溪禪寺與奈良佛寺,雖然跨越國界,卻在慈悲裡遙遙共鳴。

    觀音不是遙遠的神祇,是我們心中每一分柔軟與悲憫。

    帶著這份感受回到畫布上,讓竹溪的觀音不僅是一幅圖像,更是一種靜靜守護的力量。那一刻明白了藝術的創作,本身就是一次又一次的心靈朝聖。
    展覧会で 竹渓禅寺の観音 を表現するために、私は奈良の興福寺へ特別に巡礼しました。

    興福寺は西暦669年に創建され、日本の古い千年仏寺の一つとされています。千年の香火は光と影のあいだに静寂を放ち、その石段を一歩一歩登ることは、まるで心が内面へと歩んでいくようでした。観音の荘厳さを仰ぎ見たとき、私はふと気づきました――竹渓禅寺と奈良の仏寺は国境を越えて、慈悲の中で響き合っているのだと。

    観音は遠い神ではなく、私たちの心の中にある一つひとつの柔らかさと慈しみそのものである。

    その感覚を抱いてキャンバスに戻り、竹渓の観音をただの図像ではなく、静かに守り続ける力として描きました。その瞬間に理解したのです――芸術の創造とは、まさに心の巡礼を繰り返すことなのだと。

    Echoes of a Millennium Temple

    To present the Guanyin of Zhuxi Temple, I made a pilgrimage to Nara’s Kōfuku-ji, founded in 669 and known as one of Japan’s ancient temples.
    Climbing its stone steps felt like walking inward into the heart. Looking up at the solemn Guanyin, I realized that Zhuxi Temple and Nara’s temples, though across borders, resonate in compassion.

    Guanyin is not a distant deity, but the gentleness and mercy within our own hearts.
    Returning to the canvas, I painted not just an image, but a quiet power of protection understanding that art itself is a pilgrimage of the soul.

  • 2025年的吉祥物「脈脈」(Myaku-Myaku),由日本繪本作家山下浩平設計。靈感源自1970年大阪萬博的太陽之塔,以紅色的細胞與藍色的水相融,化為神秘的生命體,象徵著生命的循環與變化。在劉于新的畫布裡,臺灣最古老佛寺竹溪禪寺的獅子,同樣散發著守護與重生的力量。紅與藍交織,如同天地呼吸,也像心靈的起伏。這樣的巧合遙遙呼應,向世界的盛會一同致意。世間沒有真正的巧合,一切都是緣分的相逢。當我們以正念去凝視,會發現不同文化的創造,實則源自同一份對生命的敬畏與禮讚。這一刻,獅子的莊嚴與脈脈的奇幻,共同提醒我們:生命無論以何種形象出現,都是相同的循環與延續。當下安住,便能看見萬國萬象,同在一片心海之中。

    2025年の公式マスコット「ミャクミャク」は

    日本の絵本作家・山下浩平氏によってデザインされた。1970年大阪万博の太陽の塔から着想を得ており、赤い細胞と青い水が融合し、神秘的な生命体となった。それは生命の循環と変化を象徴している。劉于新のキャンバスには、台湾最古の仏寺・竹渓禅寺の獅子が描かれており、そこにも守護と再生の力が漂っている。赤と青の交わりは、天地の呼吸のようであり、心の鼓動のようでもある。この偶然の響き合いが、世界の祭典への挨拶となっている。世の中に本当の偶然はなく、すべては縁による出会いである。正念をもって見つめれば、異なる文化の創造もまた、同じ生命への畏敬と礼賛から生まれていることに気づく。この瞬間、獅子の荘厳さとミャクミャクの幻想が共に語りかけてくる。生命はいかなる姿で現れても、同じ循環と連続であると。当下に安住すれば、万国万象が一つの心の海に共に存在していることが見えてくるのだ。

    劉于新所繪竹溪禪寺獅子的莊嚴

  • 光と心の出会いのようでした。細やかな準備をしてくださった小川育子様、そして真心を込めて報道してくださったメディアの皆様に心より感謝申し上げます。96歳の草間彌生先生と同じ会場で展示できたことは、大きな栄誉であり、芸術とは競うものではなく、響き合うものだと教えてくれました。今この瞬間こそ永遠。芸術の中に光と慈悲を見いだせますように。美好的畫展,如光與心靈的相遇。感謝策展人小川育子小姐的用心安排,非常感謝媒體朋友的真誠報導。能與 96 歲的草間彌生女士同時展出,是莫大的榮耀,更提醒我們藝術是共鳴。https://risu.io/YU8UJ

    當下即是永恆,祈願我們都在藝術中看見光與慈悲。

    展覧への感謝