• 人們常說,器物有靈。
    在歲月流轉的地方,一只瓷碗,便能盛住一個民族的呼吸。

    竹園岡文物館 的 「 #瓷深の約定」特展(12/06–12/18),在冬日悄悄展開。
    瓷器的光澤承載著千年文化的回聲,是在塵世裡輕輕打開的一盞燈。燈光落在瓷器上,落在碎裂與修補之間,落在匠人手心溫熱的痕跡裡。那些器物靜靜地站著,在說:「相見於瓷」我們相遇在時間之外。
    自蘭亭曲水流觴而來,千年以前的文人雅集,把人生的風雅寄託在一觴一咏;千年以後,我們在展場裡凝視一只碗、一只壺,仍能聽見溪水聲淙淙,洗去人心上的浮塵。瓷器最動人的地方,正是它用最平靜的方式告訴我們:生活雖然粗糙,仍可以選擇優雅。坐在南一中盧宥豪同學準備的茶前慢慢地呼吸,會發現那是一種安靜的祝福。祝福我們,在匆忙的日子裡,仍能保留一點細緻;在無常的人生裡,仍能端起一只杯,接住自己柔軟的心。

    展場裡,重建的戰後廚房景象,讓人回到母親輕聲叫喚的黃昏。灶台邊的火光跳動著,碗盤承受著一家人的餘溫。「家庭」不是聲音,是味道;不是語言,是器皿上反覆摩挲的痕跡。彩繪花鳥紋盤、山水紋花口碗、青花印判花草紋的小杯,都有著一種熟悉的溫度,是家裡某個角落悄悄躺著的物件,不奢華,卻讓人心裡安定。甚至連那件朴素的「榊立」,也是守護歲月的神祕使者,提醒我們:生活其實只是用簡單的器物,盛起複雜的心事。

    看著這些器物,忽然明白人世間所有的相遇,都像瓷器的修補。不是因為完美才值得珍惜,而是因為破碎過、重生過才有了光。

    感謝 #教育部國民及學前教育署 指導,
    感謝主辦單位 #國立臺南第一高級中學,及以生命照亮教育道路的 師鐸獎董怡君老師、楊秀蘭老師。感謝日本 仙台市立仙台青陵中等教育學校 的協辦,研究部長 島倉透子 與教育相談部長 武田祐子, 佐藤秋穂 老師讓跨越海洋的緣分,在此刻悄悄發光。在動盪的世界裡,我們懂得每一次相遇都來之不易。

    器物因手心而溫,人心因相遇而深。
    這份跨越生命與文化的「約定」,在特展的時間軸裡慢慢亮起,也在我們的日常裡留下了一盞小小的光祈願這份跨越人與生命、跨越文化與國度的「此生約定」長存。祈願台灣與日本在彼此需要的時候,永遠同心同行。我們的下一代,在這些被溫柔呵護的種子裡,長出理解、友誼與和平的花朵。

    教育讓我們跨過語言,跨過距離,讓孩子們在彼此眼裡,看見世界的亮光與希望。國與國的距離,便可以因為一群真心的老師與學生,變得如此親近。

    人は昔から、器には魂が宿ると言う。
    歳月が流れる場所で、一つの碗が、ひとつの民族の呼吸をそっと抱いている。

    竹園岡文物館の「瓷深の約定」特展(12 月 6 日〜18 日)は、冬の気配の中で静かに幕を開けた。
    陶器の光は、千年の文化の余韻を湛え、
    ひっそりと世塵の中に灯された小さな灯火のようである。
    その光は、割れと継ぎの狭間に、職人の温かな手の跡にやわらかく降りそそぎ、
    器たちは静かに立ち、
    まるで「瓷にて相逢ふ-時を越えて、ここに」と語りかけてくるようだ。

    蘭亭の曲水流觴よりつづく風雅は、
    千年前の文人たちが、一觴一詠に人生の美しさを託したものであった。
    千年の後、私たちは展示室で一つの碗を、一つの壺を見つめ、
    流れる水音がまだ耳の奥に響くかのように、心の塵を洗い落としてゆく。
    陶器がもっとも美しいのは、
    粗い世の中でも「優雅を選びとる心」がまだ私たちの中にあることを、
    そっと思い出させてくれるところだ。

    南一中の盧さんが淹れてくれた茶の前に座り、静かに息を整えると、
    それは一つの静かな祝福のようであった。
    忙しさの日々の中に、わずかな細やかさを残すように。
    無常の人生にあっても、一つの杯を手にし、自らの柔らかな心を受け止めるように。

    展示には、戦後の家庭の台所が再現されていた。
    夕暮れ、母のやさしい呼び声の風景がふっとよみがえる。
    かまどの火がまたたき、碗は家族の体温をそっと受け止めていた。
    家というものは、声ではなく、味であり、
    言葉ではなく、器の表面に残る指先の記憶なのだ。

    彩絵花鳥文の皿、山水文の花口碗、青花印判の小さな杯
    どれも、家の片隅で静かに寄り添っていたもののように、
    華やかではないが、胸の奥を温めてくれる。
    素朴な「榊立」でさえ、時を見守る小さな守り神のように思え、
    人生とは結局、簡素な器に複雑な思いをそっと注ぐ営みなのだと気づかされる。

    これらの器を見ていると、ふと悟る。
    人の出会いもまた、陶器の「継ぎ」のようなものだ。
    完全だから美しいのではない。
    傷つき、なお再び結ばれるからこそ、光が生まれるのだ。

    教育部国民及学前教育署への深い感謝、
    主催の国立台南第一高級中学、
    そして生命をもって教育を照らす董怡君先生、楊先生へ。
    さらに日本・仙台市立仙台青陵中等教育学校の協力、
    研究部長の島倉透子先生、教育相談部長の武田祐子先生、佐藤秋穂先生
    海を越えた絆が、この瞬間に静かに輝きを放っている。
    揺れる世界の中で、一つの出会いがどれほど貴いものかを、今あらためて思う。

    器は手に触れて温まり、
    人は出会いによって深くなる。
    命と文化をつなぐこの「約定」は、
    展示の時間の流れとともに静かな光を放ち、
    私たちの日常にも、小さな灯火を残してくれた。

    この約定が、これからも長く続きますように。
    人と命、人と国とを越えた「此の生の約束」として。
    台湾と日本が、互いを必要とする時、いつも心を寄せ合えますように。

    そして次の世代が、
    この温かく守られた種子から、
    理解と友情と、平和の花を咲かせますように。

    教育は、言葉を越え、距離を越え、
    子どもたちの瞳に新しい光を灯す。
    国と国との距離は、
    真心を持つ教師と学生たちによって、こんなにも近くなるのだ。

    師鐸賞を受賞した董怡君先生
    南一中の盧宥豪さん
  • 聆聽 臺灣文化獎 傅朝卿教授講述佛像千年的旅程時,當他提到 毘首羯摩那位以一刀一鑿為神明開出形相的雕刻之神,
    也提到伎藝天 時,心忽然被什麼輕輕觸動。

    毘首羯摩與伎藝天的形象,不只留在古老典籍裡。京都國立博物館外牆的浮雕,也讓他們並肩而立:
    一位是匠心的凝定,一位是靈感的流動。
    告訴人們藝術不是單靠才情,也不是只靠技巧,
    而是兩者在呼吸之間互相成就。

    京都國立博物館外牆的浮雕

    或許正因如此,對伎藝天多了一分親近感。
    因為她的光柔和、安靜,
    像晨霧裡的一線淡白,
    看見的人自然會平靜下來。

    若真有什麼相通,她的眼神像在傾聽世界,
    而我常常試著傾聽文字;
    她的神情像下一句樂音正要落下,
    而我在寫作時,也常感覺故事正在靜靜生成。

    如果說造像能以形相托付精神,
    那麼人,也會在無聲裡流露自己的因緣。
    氣質並非刻意,是一種不自覺的示現。

    所以,當佛像從印度啟程,
    跨越龜茲、穿過中土、抵達日本,
    在那漫長遷移裡,忽然生出一種安穩的感受-
    在千年旅程的縫隙中,看見一點屬於自己的光。
    那並不是「像誰」,
    而是「原來我們也曾被某種光靜靜照過」。

    那一瞬間明白了:
    緣分不是找到一張臉、一個形相,
    而是認出心裡那道悄悄亮起的微光。

    台湾文化賞 を受賞した傅朝卿教授の、
    千年にわたる仏像の旅を語る講座に耳を傾けていると、
    毘首羯摩神の姿を一鑿ごとに彫りあらわす工芸の神、
    そして伎藝天の名が出たとき、
    心のどこかがそっと触れられたように思えた。

    毘首羯摩と伎藝天の姿は、古い経典の中だけにあるのではない。
    京都国立博物館の外壁にも、ふたりは寄り添うように刻まれている。
    ひとりは技の静けさを、
    ひとりは芸のひらめきを。
    芸術とは、才気だけでも、技術だけでもなく、
    その呼吸がふたりの間でひそやかに通い合うことなのだと告げているようだった。

    だからだろうか、伎藝天には、
    どこか親しみをおぼえる。
    彼女の光はやわらかく、静かで、
    朝の霧の中にひとすじ射す淡い白のようで、
    見つめるだけで心が静まっていく。

    もし何かが通じるとすれば、
    彼女のまなざしが世界の声を聴こうとするように、
    私は言葉の奥にある気配を聴こうとしているからだろう。
    彼女の表情が次の音を待つように静かであるように、
    私は物語が生まれる気配を、そっと胸の中で感じている。

    かたちある像が精神を託されるように、
    人もまた、声なきところで縁をあらわす。
    気質とは、意図ではなく、ふと漏れ出るものなのだ。

    そして、仏像がインドを出て、
    龜茲を越え、中国を過ぎ、日本へと至る長い旅路の中で、
    私はふと、心の奥に小さな安らぎを覚えた。
    千年の旅のすきまに、
    自分にも寄り添うような微かな光を見た気がしたのだ。

    それは「誰かに似ている」ということではない。
    ただ、「自分もまた、どこかで静かな光に照らされたことがあった」
    その小さな気づきであった。

    その瞬間、分かった気がした。
    縁とは、一つの顔や形を探し当てることではなく、心の中にそっと灯った微光を、
    自分のものとして認めることなのだと。

    静かな光を聴くとき——伎藝天と私の小さな縁
  • 京都清涼寺 的釋迦立像並不是「空心」的。
    在祂的胸腔、腹腔之內,安放著一套用絲綢縫製的 五臟六腑。

    臺灣文化獎 的 傅朝卿 教授 在 竹溪禪寺竹溪書院 分享 講座裡,佛像腹內取出的文書與織物,打開一個千年的秘密。

    原來, 京都清涼寺 的釋迦立像並不是「空心」的。
    在祂的胸腔、腹腔之內,安放著一套用絲綢縫製的 五臟六腑-心、肝、脾、肺、腎,甚至牙齒、血管、神經,都以纖細的絲線表現出來。

    這是世界上現存 最早的內臟模型 。
    那些看似脆弱的絲布,在千年之後依然溫柔地訴說著:

    「佛像不是木頭,而是人心寄託的軀體。」

    在 入瑞像五臟具記捨物注文 中記載得更清楚。雍熙二年,西元985年,
    於「台州開元寺」完成清涼寺釋迦立像的分刻像,就是今日京都清涼寺釋迦如來立像的誕生地。

    當完成這尊像時,許多僧侶與信者,把他們最珍貴、最柔軟的供物放入佛腹之中- 台州 的都僧正景堯 以水晶珠、開元寺僧德宣等8名僧侶則以水晶與琥珀、牟瑙之珠、水月觀音鏡、鈴子、佛眼珠等,蘇州的道者僧以水晶珠等作為喜捨; #妙善寺 寺尼清曉等5名女性,縫好了胃、心臟、肝臟等五臟模型,小心地奉納。

    那是一種很深的心意:
    把最脆弱的,供養給最慈悲的。

    而 奝然上人,把 佛舍利 一顆、 菩提念珠 一串、最勝王經 等卷,一併奉入佛像。末尾記錄雍熙2年8月18日提及参與造像的「造像博士 張延皎」以及「當行造像僧居信」的名字。包覆此目錄的包紙封印上,寫有「入瑞像五臟文奝然謹封」。宛若是把自己的身心,也託付了進去。

    看著那些絲製的五臟,當下忽然明白:

    人們不是在造一尊佛,
    而是在造一個「願心的形體」。
    每一片絲布都像是一個祈禱:
    願佛住世,願心安穩,願生命有光。

    佛像有內臟,是因為眾生希望祂懂得痛,懂得愛,也懂得我們。

    千年以前的人認為:
    若佛也有五臟六腑,就能更貼近世間的苦,
    更容易聽懂人心。

    想到這裡,突然覺得很動容。
    原來佛不只是坐在高處的覺者,
    祂也被人們以最溫柔的方式,邀請進了自己的身體與生活。

    人們在佛腹中放什麼,
    其實也在回望自己心中最柔軟的部分。

    「心在哪裡,光就在哪裡。」

    在釋迦立像的腹腔中,
    那一雙雙手縫出的五臟六腑,
    便是千年前人心的一盞盞光。

    臺灣文化獎 傅朝卿 教授

    千年の光が、静かに息づく場所で

    清凉寺釈迦像の胎内に宿るもの

    台湾最古の寺、竹渓禅寺の書院で、
    傅朝卿教授の声を聞いていると、
    まるで時間が透きとおり、
    空気に淡い光が沈んでゆくようであった。

    京都・清凉寺の釈迦立像。
    その胎内に、
    絹で縫われた五臓六腑が収められているという。
    心も、肝も、腎も、
    細い糸の脈までも。

    千年を越えて残るその布は、
    触れればほどけてしまいそうに脆く、
    しかし、どこか人の温度を帯びている。

    雍熙二年、九八五年。
    台州の開元寺で刻まれた像は、
    幾人もの僧や女人たちの手によって、
    静かに「いのち」を与えられた。

    水晶、琥珀、鈴の音。
    それぞれの思いが、
    佛の腹の深い闇へ沈められてゆく。
    まるで、心のいちばん柔らかな部分を
    そっと包み隠すかのように。

    奝然上人もまた、
    念珠と経を託したという。
    その仕草は、
    自分の息のひとかけらを
    佛へ預けるようでもあった。

    人は佛を木から刻んだのではない。
    願いの形を、
    千年の時に渡して残したのだ。

    もし佛が五臓六腑を持つなら、
    痛みを知り、
    愛を知り、
    私たちの影に寄り添ってくれるだろう。

    そう思うと、
    胎内に縫いとめられた一枚の絹が、
    ふっと息づくように見えた。

    心のあるところに、光が生まれる。

    釈迦如来の胎内の静かな闇に、
    幾つもの手で縫われた五臓六腑は、
    千年前の人々の心がともした
    ひとつ、またひとつの光 である。

  • 清凉寺釈迦如来立像

    今天文化獎的傅朝卿 教授在竹溪禪寺竹溪書院 分享佛像的旅程,從印度,到新疆龜茲,再進入中國,最後抵達日本。

    京都清涼寺所供奉的釋迦立像,長久以來被稱作「三國傳來的本尊」,也就是傳說中 優填王所造的釋迦真容像。優填王(梵語:Udayana / Udena),是古代印度大國 拘薩羅國(Kosambi) 的國王,是佛教傳說中 「第一尊佛像的造像者」-佛教藝術從「無佛形」走向「有佛形」的轉折點。

    這尊佛像究竟是不是那一尊「原像」?
    還是後來依據經典與傳說所再製的「分刻像」?在奝然上人 的記錄與近代科學檢驗之間,慢慢浮現出新的答案。

    一、宋代記錄:
    奝然在汴京開封禮拜的「靈驗像」
    根據文獻,奝然上人在宋朝雍熙元年(984 年)於當時的汴京(開封)禮拜了一尊據說由印度優填王所造的靈驗釋迦像,感應深刻,於是請工匠摩寫、依樣刻製。隔年雍熙二年(985 年),於台州佛寺完成分刻像並帶回日本,這就是今日清涼寺的本尊立像。

    佛像腹內封存的文書
    奝然入宋求法巡禮並瑞像造立記 清楚記載:
    背板刻有佛師 張延皎、張延襲 二人的名款。已經表明這是 宋代所造 的佛像。

    二、科學檢驗:
    木材不是印度香木,而是中國櫻桃木
    傳說中此像使用 #印度赤栴檀,但檢驗後發現:木材其實是 中國土產的鵝氏櫻桃木。
    這與宋代工坊常用的材料完全吻合。
    頭髮的繩索狀刻法、大衣覆雙肩的樣式、
    衣紋的心形紋飾等,也都顯示出中亞早期佛像的共通性。進一步支持:清涼寺本尊並非三國原像本體,而是宋代根據古像所製的分身像。

    三、匾額寫著 「 栴檀 」指的就是傳說中優填王所造的栴檀佛像,人類歷史上第一尊佛像 的原型。向觀者 暗示殿內所奉的釋迦如來立像,被視為「栴檀佛」的本尊。

    這尊佛像不只是宋代工匠模刻的再製像,
    而是與優填王所造佛像「同形、同願、同靈驗」的 原像系譜 之一。

    「栴檀像」同於佛陀在人間留下的「真容印」

    供奉栴檀像等同親見如來,告訴信眾:此處供奉的是佛教造像的源頭,這塊匾額不是裝飾,是 身份宣告。相當於跟所有進殿的人說:「現在所見,不只是木雕,而是源自佛陀時代最初的形相。」

    四、佛畫傳說:
    原像與再製像之間的交換
    有趣的是佛畫裡留下了一個細節:
    其中的本尊與再製像,
    奝然所帶回日本的那尊像原為「本尊」,卻在
    去日本之前「自行互換了位置」。而留在中國的那尊本尊古像,在戰亂時佚失。

    去日本之前「自行互換了位置」
    奝然上人


    這讓人意識到:
    信仰中的「真」往往不是用年代決定的,
    而是由 千年來被頂禮、被訴願、被祈求 的心所決定的。

    本尊不在形相,而在因緣
    於是,問題回到最終的核心

    哪一尊才是真正的本尊?

    從信仰與因緣看,千年來接受無數香火、願心與禮拜的,就是本尊。

    佛像的旅程從印度出發,
    跨越龜茲、穿過中國、抵達日本,
    經歷再製、交換、誤認與再發現,
    但每一步都是因緣。
    原像可能不在,
    但佛在因緣處、就在信心處,從不曾離開。

    就像金剛經所說:

    「如來所有相,皆是虛妄;
    若見諸相非相,則見如來。」

    佛像的年代會變,材料會變,
    甚至本尊與再製像,也可能在歷史的縫隙裡互換位置。

    但佛從來不在木頭裡,
    不在雕刻的年代裡,
    不在名為「本尊」或「分刻像」的分別裡。

    真正的佛,是那一念能看穿「相」的心,
    是能在一尊像前流淚、祈願、思念、安定下來的那份清涼。

    因此,不論京都清涼寺的釋迦立像
    是三國原像,或是宋代重製,
    被頂禮的一千多年構成了它的「如來性」。

    見相,不執相;
    越相,則見佛。

    這正是奝然上人帶回來的,不是木雕的佛身,
    而是讓人「見諸相非相」的那一份清涼信心。

    佛像の旅路と栴檀像の因縁

    本日、#台湾文化賞 の受賞者である #傅朝卿教授 が
    竹渓禅寺・竹渓書院 にて語られたのは、
    インドから始まり、新疆の亀茲、中国本土を経て、
    そして日本へと至る――
    仏像の長い旅の物語 でした。

    京都 清凉寺 に安置される釈迦立像は、
    長いあいだ「三国時代から伝わる本尊」、
    すなわち伝説にある 優填王(ウダヤナ王)が造った真容像 とされてきました。

    優填王(梵語:Udayana / Udena)は
    古代インド・拘薩羅国(コーサンビー)の王であり、
    仏教伝承において 「人類最初の仏像を造った王」 とされています。
    つまり、仏教美術が「無仏像」から「有仏像」へ転じる
    最初の扉を開いた人物です。

    一、宋代の記録:

    奝然上人が開封で礼拝した「霊験像」

    文献によれば、奝然上人 は雍熙元年(984)、
    宋の都・開封で「優填王造」と伝わる霊験の釈迦像を礼拝し、
    深い感応を得て、その造形を写し取ることを願いました。

    翌・雍熙二年(985)、
    台州の寺院で分身像が完成し、
    日本へと請来された――
    これこそが、現在の 清凉寺釈迦如来立像 です。

    仏像の腹内に納められていた文書
    『奝然入宋求法巡礼并瑞像造立記』 には、
    背板に 張延皎・張延襲 の名が刻まれており、
    この像が 宋代の作品 であることが明らかです。

    二、科学的検証:

    木材はインド産ではなく、中国の桜材

    伝承では「インドの赤栴檀を用いた」とされますが、
    科学調査の結果、材質は 中国産の桜材(オオヤマザクラ) と判明しました。
    これは宋代の工房で一般的な材料です。

    さらに、
    縄状の髪型、大衣が両肩を覆う形式、
    衣紋のハート形文様など、
    造形上の特徴も 中亜〜宋代の仏像の共通性 を示しています。

    よって、清凉寺本尊は
    「三国時代の原像」ではなく、
    宋代に古像を写して造られた分身像 と考えられます。

    三、「栴檀像」と記す扁額の意味

    堂内の扁額にある 「栴檀像」 の「栴檀」とは、
    優填王が造立したとされる 最初の仏像(栴檀仏) を指します。

    すなわち、扁額は
    この釈迦立像が単なる宋代の模刻ではなく、

    「優填王造像と同じ形・同じ願・同じ霊験」を受け継ぐ本尊

    であることを示す 宗教的アイデンティティの宣言 なのです。

    「栴檀像」は、
    如来の「真容の痕跡(しるし)」を意味し、
    それを礼拝することは
    如来そのものに対面することに等しい とされます。

    四、仏画に残る伝承:

    原像と再製像の「すり替わり」

    興味深いことに、一部の仏画や伝説には
    「本尊と分身像が、渡日以前に 自ら位置を交換した」
    という記述が見られます。

    その後、中国に残った古像は
    戦乱の中で行方知れずとなり、
    日本へ渡った像が
    事実上の「本尊」として千年の信仰を集めました。

    ここに浮かび上がるのは、
    本尊性は年代ではなく、
    長い歳月にわたる祈りと願心によって決まる
    という、仏教的な理解です。

    本尊は形にあらず、因縁にあり

    仏像の旅路は、
    インドから始まり、亀茲を越え、中国を渡り、日本に至り、
    再製・交換・誤認・再発見を経て今日に伝わります。

    原像が失われても、
    仏は因縁のあるところ、信心のあるところに現前する
    というのが仏教の立場です。

    『金剛経』に曰く:

    「如来のもつ一切の相はみな虚妄なり。
    もし諸相を相に非ずと見るならば、すなわち如来を見る。」

    仏像の年代が変わろうと、
    素材が変わろうと、
    本尊と分製像の位置が歴史の中で入れ替わろうと

    仏は木材の中におらず、
    年代の中にもおらず、
    名前の区別の中にもおられません。

    真の仏とは、「相」を越えて見つめる心そのもの。
    一尊の前で涙し、祈り、安らぎを得るその清涼の心です。

    千年にわたる礼拝と願心が、
    清凉寺の釈迦立像を
    「如来そのもの」として立たせてきました。

    相を見て相に執せず、
    相を越えて仏を見る。

    奝然上人が日本へ持ち帰ったのは、
    木彫の身体ではなく、
    人々をして「諸相非相」を悟らせる
    清涼なる信心 だったのです。

  • その一瞬一瞬に、
    心をそっと一つの舞にする。

    年底的芭蕾舞比賽,原以為只是小小登台,
    一件事輕輕落在日曆上,如風把窗簾吹動一下,
    不以為意。

    誰知道親友團竟這樣踴躍!!!!!!!!!!!
    三百人的劇場,索票的 QRcode 被掃得比我旋轉得還快,人情的溫度隨之起舞。

    抽到 1 號 的那一刻,心裡輕輕一震,
    命運把第一束光遞到手上:
    腳尖落地的地方,便是當下最真實的世界。

    特別感謝遠從台北台中南下的索票親友們,
    謝謝 玲珠阿姨、良文阿姨,
    還有 劉文雅老師 與 劉佩貞 老師。
    人在旅途中,最怕的是無人等候;
    而您們來了,使舞臺都有了亮色。
    正念告訴我們-被看見的瞬間,只需好好接住。

    謝謝願意到場,陪伴在燈光下,
    用最安靜的方式發光。
    舞裙轉起來的一刻,忽然明白,
    原來舞者從來不是孤單的!

    每一圈旋轉,都是您們托住的風。
    在呼吸裡,把步伐放得更穩;
    一吸一吐之間,心也跟著旋轉得更明亮。

    期待那天能用小小的舞步說聲謝謝,
    不喧鬧,也不矯情,
    一句只在心裡開過花的話;
    一次靜靜的覺察,在光落下的那一秒,
    對世界輕輕點一個頭。

    祈願舞台上亮起的每一秒,
    都讓您們看見:
    那些不說出口的努力,
    正悄悄長出翅膀。

    這一次忙完,接下來的畫布上,
    會開始準備「正念芭蕾舞系列」。
    把舞不完的輕盈、跳不盡的堅持與飛翔,
    在心安定的地方,再熱情展現一次。

    祈願畫筆尖落下之處,
    便是一場呼吸裡的舞。

    在每個當下提醒自己-
    此刻,就是最好的起舞時刻。

    年末のバレエコンクール。
    ただの小さな舞台だと思っていたことが、
    手帳の端にそっと落ちた一つの予定のように、
    風がカーテンを揺らすほどの軽さで、
    深くは気に留めていませんでした。

    まさか、こんなにも友人たちが応援してくれるなんて!!!!!!!!!!!
    三百席の劇場で、チケットの QR コードは
    私の回転より早く読み取られ、
    人の温度がそのまま踊り出すようでした。

    そして 1番 を引いた瞬間、胸の奥がふっと震え、
    運命が最初の光を手渡してくれたようでした。
    つま先の触れる場所こそ、
    いま生きている「ほんとうの世界」だと気づきます。

    台北・台中からはるばる南下してくださった皆さま、
    玲珠おばさま、良文おばさま、
    そして 劉文雅先生、劉佩貞先生、
    心からありがとうございます。
    旅の途中でいちばんこわいのは、
    迎えてくれる人がいないこと。
    でもあなた方が来てくれたことで、
    舞台はたちまち色づきました。
    正念は教えてくれます
    見つめられたその一瞬を、ただ静かに受け取ればいい と。

    照明の下、
    そばにいてくださるあなた方の存在に支えられ、
    私は最もしずかな光で輝くことができます。
    スカートがふわりと回ったその刹那、
    舞う者は決して一人ではないと知りました。

    一回転ごとに、
    あなた方が運んでくれる風が背中を押してくれる。
    呼吸の中で歩みをすこしだけ深く落とし、
    吸って、吐いて、
    心までもいっしょに明るく回り出す。

    本番のその日、
    小さな一歩で「ありがとう」を伝えられますように。
    声に出さなくても胸の中で静かに咲く花のように、
    光が落ちる一瞬を見つめながら、
    世界にそっと会釈をするように。

    舞台の灯りがともるそれぞれの秒(とき)が、
    どうか見届けてくれますように
    言葉にならない努力が、
    そっと翼へと変わっていく姿を。

    この忙しさがひと段落したら、
    次のキャンバスには「マインドフル・バレエ」シリーズを描き始めます。
    踊りきれない軽やかさも、
    跳びつづける意志と飛翔も、
    心の静まる場所でふたたび熱く描いていくつもりです。

    筆先がおりるその瞬間が、
    どうか一つの呼吸の舞となりますように。

    そしていつも自分に言い聞かせます
    いまこそが、いちばん美しく踊れる瞬間なのだ と。

  • 支持台灣古典藝術基礎教育聯展

    萬分感謝 童郁茹理事長的邀約,
    致詞,大概很少像今天這樣,直到此刻心仍是澎湃的,那是一種被文化與歷史輕輕托起的感動。

    台灣古典藝術基礎教育是一條從土地、語言、宗教、多元族群共同編織而成的長線。它的根源,比課堂上的技法更長,比教材範例更深。台灣的古典藝術不是單一路徑,是「多源匯流」的河。

    自己對嘉義特別有感情-
    今年在京都畫展中,顏料未乾但仍堅持掛上的油畫,畫的正是嘉義。因為當年 八田與一建造的嘉南大圳,讓嘉南平原成為台灣稻米的重要穀倉。也因著台灣人對土地的精緻耕耘,在英國念書時,台灣米是比日本米還貴-那是一種被世界看見的尊嚴。

    提到今年的金馬獎。
    在最有限的預算裡,做出了最有溫度的呈現;
    在複雜時代的縫隙裡,用盡力量守住一塊創作的自由土壤。爭議仍然會有,因為台灣的地位本就微妙、矛盾,卻也寬廣。努力成為一個「開放、獨特、有生命力的文化空間」。提醒我們:每一次張力,都是看到多元的機會。

    這,也正是台灣古典藝術教育的價值。它的本質,是多文化共生的審美融合,不是封閉的古典性,而是「願意敞開」。我們願意讓不同聲音、不同生命、不同文化在此相遇。

    想向所有來到台灣的藝術家表達最深的謝意,包括膠彩國寶黃重元老師,行動不便,81歲的他仍從台北專程過來參與。謝謝您們用音樂、舞蹈、畫作,與我們一起在這片自由的土地上,分享生命、傷痕、希望與情感。

    我們這一代仍走在身份認同的薄霧裡,
    但也因彼此的扶持,而有了亮光。
    那亮光,是從歷史中誕生的慈悲;
    也進入正念的入口:
    看見痛、理解痛,而不被痛吞沒。

    陳澄波先生所屬的臺陽美術協會
    成立於昭和9年剛好是我生日的同一天。這是一種默默的提醒:在這片自由土地上,創作要持續、當勇敢的臺灣人。

    謝謝在場的藝術家們,年復一年地守護創作的空間。只要我們願意呼吸、願意看見,好的作品就會誕生,創作者就會被世界聽見。

    祈願我們以自由為軸、以包容為路、以故事為光。在這片土地上,我們一起看見、理解、接納,溫柔地用藝術把故事說下去。

    當天小提琴家現場演奏 杜思牧先生的第二樂章 淡水。小提琴在這裡宛若畫筆:
    輕輕點上去的顏色,沒有宣告,只有存在。
    聽著聽著,會想到那些沒說出口的心意、
    來不及道謝的緣分、在光裡消失的背影。
    然後學會把這些交給河。

    於是帶著大家做了一段很簡單的正念減壓,

    讓每個人都能在更平靜、更敞開的心境裡,
    去迎接接下來的舞蹈與音樂-
    把心安放好,再讓美流進來。

    在此向幾位貴人道一句深深的謝謝:

    謝謝陳春陽老師慷慨分享油畫畫冊,
    謝謝周偉倪院長溫暖提供珍貴的照片,
    謝謝書法家 謝彥杉老師贈予馬年春聯,
    謝謝嘉義大學謝登源教授、台灣碳盤查產業工會王靖惠理事長、高雄市廣告創意協會李宏文理事長讓這場活動多了一分人情的香氣、文化的厚度,也多了一份「被祝福著」的美好。

    #台灣傳神藝術
    #財團法人王科文化基金會
    #財團法人杜聰明博士獎學基金會
    #財團法人陳澄波文化基金會
    #嘉義縣政府

    在京瓷美術館展出的油畫-嘉義
  • 謝謝學妹分享我在 #綠苑美展 #有情生命美展 展出的畫。畫中的毛毛,如今早已在天家,但每一次看見她的模樣,心裡仍像被一陣柔風輕輕撫過,那是一種記得曾經被愛的溫度。

    毛毛臨走前一週,我還像個不願長大的孩子,半開玩笑、半認真的對她說:「妳不要死在家裡嚇我喔,我會怕。」那時只覺得自己幼稚,如今回想,卻像是生命最後的交換。我怕被嚇到,而她竟用最乖巧的方式成全了我。當她開始不吃不喝的那天,把她抱去醫院,她竟當天就在那安安靜靜地走了。怕我難受,連最後離開的方式都替我想好。

    那時我不知道,動物也會替主人安排一個不太痛的告別。

    後來那個夢,真實得像不是夢,而是另一個界的傳訊。夢裡我開著車,看見毛毛和一群狗貓一起走在畜生道上。她的毛髮仍亮著,站姿一樣優雅。我叫她,叫得幾乎要掉了魂:「跟我回家。」
    但她沒有回頭,也沒有認出我,只是靜靜地往前走。
    那一刻我哭得像整個世界都碎了。

    醒來後想了很久。

    也許她不是不認識我,而是生命走到另一條路上,有她要去的地方,有她的下一段旅程。我們之間的緣,在這一世已經圓滿,像一朵開過的花,不必再折返。

    正念這樣教我們:
    萬物都有去處,所有相遇,也都有它的必然。失去不是被奪走,而是生命用另一種方式繼續。

    於是我學著在呼吸間安放她,
    吸氣時記得她帶給我的歡喜,
    吐氣時放下我抓得太緊的悲傷。

    毛毛雖不再回家,
    但每一次我的心稍微變得柔軟一些,
    我知道,那一定是她從天家走過來,
    像從前一樣,用眼神輕輕貼著我的心。

    花巻の冬のことば

    肖像の中の猫、マオマオは、もう久しく天界へ還りました。
    それでもその姿を目にするたび、心に一陣の微風が触れ、
    「かつて愛を受けていた」という温かさが静かに立ち上がります。
    まるで因縁がふたたび息を吹き返すように。

    旅立つ一週間前、私はまだ幼い心のまま、
    半ば冗談、半ば祈りのように彼女へ言いました。
    「家の中で逝かないでね。私は怖がりだから。」
    そのときは軽い言葉のつもりでしたが、
    今はわかります。あれは最後の「交換」でした。
    私の恐れを、彼女は最もやさしい形で受け止めてくれたのです。

    食も水も取らなくなったその日、抱いて病院へ連れて行くと、
    彼女は静かに息を引き取りました。
    まるで、私の苦を少しでも軽くしようと、
    「穏やかな方へ」と自ら道を選んだかのようでした。

    動物もまた、愛する者のために、
    少しでも苦の少ない別れを用意してくれる——
    そのことを私は、あの日まだ知りませんでした。

    その後、夢を見ました。
    夢というより、まるで「彼岸」からの示しでした。
    車を走らせていると、マオマオが他の犬猫たちとともに
    畜生道のような道を歩いているのが見えたのです。
    毛は光を帯び、姿は昔と同じく気高かった。

    私は必死に呼びました。
    魂が引き裂かれるような声で——
    「一緒に帰ろう。」

    しかし彼女は振り返らず、
    私を認す気配もなく、
    ただ静かに、定めのままに歩み続けました。

    その一瞬、世界が砕けたように泣き崩れました。

    しかし目覚めて思いました。

    彼女が私を忘れたのではなく、
    ただ、次の生へ向かう道があったのだと。
    そこに必要な縁があり、
    彼女自身が進むべきところがあったのだと。

    この世での私たちの縁は、すでに円満していたのでしょう。
    満開を終えた花が、風に静かに散るように。
    還る必要のないほど、十分に結ばれていたのだと。

    仏の教えはこう語ります。
    「一切のものはそれぞれの行くべきところへ赴き、
    すべての出会いには因があり、縁がある。」
    失うことは奪われることではなく、
    形を変えてつづく命の流れなのだと。

    だから私は、呼吸のなかに彼女を安らかに置くことを覚えました。
    吸う息に、彼女が与えてくれた喜びを思い起こし、
    吐く息に、握りしめていた悲しみを放つ。

    マオマオはもう家へ戻らない。
    それでも、心がふっと柔らかくなるたび、
    私は思うのです。

    ——きっと彼女が天界から歩み寄り、
    かつてと同じまなざしで、
    そっと私の心に触れているのだ、と。
    The cat in the portrait Maomao has long returned to her home in heaven, yet every time I see her image, it feels as if a soft breeze brushes through my heart. It is the warmth of remembering what it once felt like to be loved.

    A week before Maomao passed, I was still childish enough to half-joke, half-plead with her:
    “Don’t die at home and scare me, okay? I’m afraid.”
    Back then it just felt silly; now I realize it was life’s final exchange.
    I was afraid of being frightened, and she, in her gentle way, honored that.
    The day she stopped eating and drinking, I carried her to the hospital, and she slipped away quietly that very day
    as if she chose the gentlest departure so I wouldn’t suffer.

    I didn’t know then that animals also arrange a less painful farewell for the ones they love.

    Later, I had a dream so vivid it didn’t feel like a dream at all, but a message from another realm.
    I was driving when I saw Maomao walking along the animal realm with many other cats and dogs.
    Her fur still shone; her posture was graceful, just as before.
    I called out to her, calling until my soul felt like it was tearing:
    “Come home with me.”

    But she did not turn back.
    She didn’t seem to recognize me.
    She simply kept walking, quietly, steadily.

    In that moment, I cried as if the whole world had shattered.

    When I woke up, I thought about it for a long time.

    Maybe she didn’t fail to recognize me
    maybe her life had moved on to another path, one she had to walk,
    one that belongs to her next journey.
    Our bond in this lifetime had already come full circle,
    like a flower that had blossomed completely;
    there was no need for it to return.

    Mindfulness teaches us this:
    All beings have their own destination.
    Every encounter has its cause.
    Loss is not something stolen from us
    it is life continuing in another form.

    So I learned to place her gently within my breath.
    Inhaling, I remember the joy she brought me.
    Exhaling, I release the grief I had held too tightly.

    Though Maomao no longer comes home,
    each time my heart softens, even just a little,
    I know
    it must be her,
    walking from heaven back to me,
    touching my heart softly,
    just as she once did with her eyes.

  • 畫筆下那幾隻飛越海面的粉紅海豚,看似童話,是一種提醒,一種從大海深處、從我們共同的島嶼裡,悄悄升起的祈願。

    人們稱牠們是「粉紅海豚」,也叫「媽祖魚」。牠們是台灣特有的珍貴生命-台灣白海豚。牠們的粉紅,不是天生的浪漫,是生命最真實的顯現:
    當牠們游動、呼吸、奔馳時,血液循環加快,皮下微血管張開,染上這種通透的粉色。像極了我們在人生奔走時,心因熱而發亮的那一刻。

    這樣的粉紅,不是裝飾,是生命本身的證據。美不是外加的,而是生命自然的流露。
    粉紅海豚正是如此。以最純粹的方ㄧ式,呈現生命正在努力活著。

    牠們棲息在台灣西岸苗栗以南、台南以北的淺海中,在離岸五公里內的水域輕輕起落,像是替這片土地守著一口清新的寧靜。
    然而,在 IUCN(國際自然保護聯盟) 的評級中,台灣白海豚已被列為極危(CR, Critically Endangered)。這是瀕臨消失的前一步,如同生命中那些最柔軟、最值得珍惜的事物,往往在最脆弱時,才喚醒的愛與覺察,我們才突然懂得心疼。

    也許正因如此,畫中的粉紅海豚,才會如此明亮、如此飛翔,好比替我們把一個快被遺忘的願望再次提起:
    祈願大海能夠安穩,願生命得以延續,
    願我們都能在巨浪與黑色礁岩之上,依然看見那些粉紅色的希望。


    正念,就是在呼吸間看見事物真正的樣子。
    這幅畫讓人靜下來,看見粉紅海豚的柔,也看見巨浪的力─它們並存,正如生命並存著悲欣與希冀。好好保護牠們,就是在保護我們自己的心。

    而畫面最上方,那枚懸在天際的太陽,是以法國金鉑細細壓出的光。那太陽金得不像天上的,更像某人私房裡珍藏已久的首飾,被不小心遺落在天邊。

    金鉑的光不是炫目的,它是沉靜的、有分量的,一個時代的金箔,被歲月貼在天空上,
    不耀眼,卻無法忽視。

    它照著海,也照著浪,特別照在粉紅海豚的背上,知道那些尋光而動的生命,比任何金屬都珍貴。

    金鉑的太陽,是整幅畫最安靜的地方,
    也是最奢侈的地方。它不用宣示,只默默存在,好比命運放在生命上的微光,提醒我們:再微小的愛,被看見,就是恩典。



    The pink dolphins leaping above the sea look like a fairy tale, yet they are a reminder—a quiet wish rising from our island’s ocean.
    Known as Mazu’s fish, the Taiwanese Humpback Dolphin is unique to Taiwan. Its pink color isn’t decoration, but life itself: when it swims and breathes, blood flows faster and tiny vessels bloom into a translucent rose.

    These dolphins live along Taiwan’s western coast, but are now Critically Endangered (CR) under the IUCN. Their fragility awakens the tenderness we often forget.

    Perhaps that is why they shine so brightly here—lifting a hope we nearly lost:
    May the ocean remain safe, and may life continue.

    The gold-leaf sun above is quiet and weighty,
    like a cherished piece of jewelry left in the sky.
    Its light falls softly on the dolphins,
    as if knowing that these lives, seeking light,
    are more precious than gold.

    Even the smallest love, when seen, becomes a blessing.

    Oil Painting — Ocean of Radiant Gold: Mazu Dolphins over the Noble Rock 180 cm × 72 cm
    油畫-滄海璀日媽祖魚耀貴岩180cmx72cm
  • I listened to Master Architect Ooi Bok-kim speak about the restoration of historic buildings in George Town, Penang. That city, brushed for decades by the sea wind, wears its mottled walls not as decay but as a duet between salt and time. Those tiny white crystals, barely visible, are like a soft sigh breathed out from deep within the walls of history.

    Penang is an island city where sea, history, spices, and culture resonate together-
    a canvas washed over again and again by the tides.
    The sea there is never a single shade of blue; it shifts between mist-like gray, warm green, and deep indigo—tones layered by time across the water’s surface. Along the coastline, fish farms and farmlands lie in neat grids, like pages of a notebook the earth keeps, recording the daily negotiations between human life, water, and the tidal world.
    The hills are not tall, yet they guard quiet stories; rooftops scatter loosely, bearing a southern ease. Even through the glass, the sea wind arrives with a moist contour one can almost touch.

    UNESCO World Heritage: George Town

    Declared a UNESCO World Heritage Site in 2008 for its multi-cultural urban fabric-shophouses, mosques, temples, and churches standing side by side-George Town feels like an alleyway of time.
    Cracks on the walls, fading tiles, old window grilles-each tells a piece of history never written in textbooks.

    The sea wind raised this city, and it also erodes it.
    Salt, humidity, and time do not merely write Penang;
    they also slowly consume it.
    This is why we study salt damage, materials, restoration, and preservation.

    Penang is both the child of the sea wind and forever held in its arms.
    It is the tenderness of the ocean and the depth of history, waking slowly together under tropical sunlight.

    Restoration, when stripped of technical terms, is simply an act of gentleness much like looking at a Buddha statue:
    you must understand its beauty, but also its fragility;
    you want it to shine, but never at the cost of losing its original soul.

    Then came Architect Ho Weng Hin from Singapore,

    Chair of Docomomo Singapore,
    Vice Chair of ICOMOS ISC20C (“the international committee dedicated to 20th-century heritage”),
    and Adjunct Associate Professor at NUS College-
    a man who moves effortlessly between hands-on conservation, international heritage frameworks, and academic theory.

    Through a series of Singaporean case studies, he spoke in detail about research on salt deterioration in historic buildings. Many of the buildings he mentioned made me want to fly to Singapore just to see them-
    not for the techniques alone, but for a way of facing time, meeting damage, and meeting ourselves.
    Watching these buildings’ destinies felt uncannily like watching human fate.

    Restoration is the act of mending a tear in time.

    A heritage building, once old, ages with brutal honesty.
    Peeling plaster, white deposits seeping from brick joints-
    they resemble the backs of aging hands, where veins and lines can no longer be concealed.

    What Architect Ho does is simply to make time look a little more presentable-
    to ensure that the wounds of the years are not too stark, not too exposed.

    1. The Cathedral of the Good Shepherd –

    A white of faith, older than time

    The spire pierces the sky;
    the white walls stand in a silence that seems to guard century-old prayers.
    Time is lenient toward faith what it wears away is the wall, not the belief.

    During restoration, workers patched lime mortar under the sunlight,
    like nuns quietly smoothing their habits
    wordless, precise, and full of respect.

    1. Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall

    Where the shadow of revolution still lingers

    The 1902 villa stands with walls so white they look like the last glow history wished to preserve.
    The footsteps of the 1911 Revolution have long faded, yet they still stir faintly in the corridor winds, yellowed slightly by the tropical sun. Restoration does not return youth; it simply allows a house to keep holding up an umbrella for its memories.

    1. Raffles Hotel

    A whiteness almost aristocratic
    The white of Raffles is not ordinary white- it is the kind of white one hesitates to approach.
    Like a woman in a cheongsam sitting in the afternoon light,
    her poised stillness revealing the delicate bones beneath.

    Architects quietly repair what the sea wind has tired,
    covering the fatigue without erasing the dignity-
    preserving that slight, aloof elegance untouched by the world.

    1. The Arts and Crafts Bungalow

    The silence of 1926
    Red bricks reveal their true color again after layers of paint are removed,
    like a person finally taking off makeup worn for too many years-
    pale, uneasy, but so real it moves the heart.

    Craftsmen restore the mortar gently,
    stitching the house’s edges like sewing an elderly person’s clothing
    not seeking grandeur, just decency.

    1. Colonial Service Quarters (1910–1920)
      A house with a past life

    The house stands atop its modest hill
    42 meters is not impressive,
    yet enough for it to gaze upon the winds and the world.
    High places carry unspoken hierarchies;
    so do the homes built there.
    These were never mere residences,
    but screens behind which power cast its shadow.

    The white walls are worn, the windows impeccably English.
    Large openings stand like a posture
    ventilation, yes, but also propriety.
    This was the language of the 1910s and 1920s:
    British aesthetics learning to loosen their collar in the tropics.

    Inside, patches of efflorescence scatter across the tiles-
    at first glance like careless housekeeping;
    on closer look like an old man’s whitening temples,
    growing upward from the earth itself.

    This is the story of rising damp:
    water creeping silently into the walls,
    evaporating and leaving grains of salt-
    time scattering its pale powder across the house.

    The wooden trusses, weathered by humidity and years,
    are as fragile as the edges of an old love letter. Termite bites do not announce themselves, yet they speak quietly of structural fatigue.
    Non-destructive testing-infrared, sonic readings becomes a kind of auscultation,
    an architect listening to an old building’s heartbeat.

    Restoration is not reinvention.
    It is conversation.
    You ask: What happened to you?
    You listen: How have you lived?

    Studio Lapis works with restraint:
    keeping beams that can be kept,
    saving tiles that can be saved.
    Replacements are done with materials close in age and nature like fitting an elderly person with a missing tooth,
    so they may still recognize themselves in the mirror.

    Lime plaster lets the walls breathe.
    Repairs to flooring and tiles hide themselves quietly. Structural reinforcement remains invisible like a heart stent placed beneath familiar clothes.

    Most enchanting is the long white corridor: light falling through the louvered windows like a morning lost from an old photograph.
    Walk through it and you almost hear
    heels from the past,
    voices in forgotten languages,
    or the soft murmur of wind brushing treetops.

    Restoration is not erasure of time;
    it is teaching people how to read it.

    Salt blooms, dampness, abrasion, fragility-none are flaws,
    but the true face of a house that has weathered monsoons for a century.

    All we can do
    is help it stand a little longer,
    a little more gracefully,
    and let it be seen breathing, aging, and still alive.

    Some wounds come from storms;
    some from love that was too forceful.
    What Architect Ho does is simply help these buildings remain upright in the wind, with dignity.

    Because heritage, like people,
    only grows more desolate when its scars are concealed.
    To acknowledge them, tend to them, accompany them that is what makes restoration whole.

    Non-destructive testing can see only part of the truth;

    Only invasive methods reveal the whole story. It sounds like a lesson in architecture, yet it is equally a lesson of the heart. Some cracks cannot be seen just because we wish to see them.
    The wounds of a building are not always on the surface; sometimes they hide in the salt those pale crystals seeping outward like the tears of time,
    returning grain by grain to the depths of history.

    To restore a building as national heritage
    is not merely to recover its form
    but to return its soul. After class, I asked Architect Ho about maintaining marble floors. He answered gently,
    “If you wash marble with water, it will discolor.”

    The sentence was plain,
    yet it felt like a quiet admonition for life.

    In mindfulness we learn:
    The more desperately we scrub something in pursuit of purity,
    the easier it is to destroy its light.
    The more anxiously we try to fix a wound,
    the deeper it may fracture.
    Only by seeing, allowing, and accompanying can true restoration happen.

    Heritage is like the human heart.

    .

    這天研讨会上,是有关古迹的现场修复、国际文资与学术理论。來自马来西亚建筑大师黄木锦与新加坡国际现代运动建筑保护学会 Docomomo Singapore 主席何永轩;也是 ICOMOS 中的 ISC20C专门负责 20 世纪遗产的国际专家委员会副主席及台湾学者专家一起细细讲述历史建筑的盐害研究。课堂上谈到的那些建筑,都很想亲自去看一看。不只是技术,更是一种面对时间、看待损伤、也看待自身的方法。宛若在看一座座建筑的命运,也像在看人。

    修复,是替时间补一个破口。

    古迹这种东西,一旦老了,便老得很诚实。
    墙皮脱落、砖缝渗白,像人到暮年的手背,青筋和细纹都藏不住。所做的是替它们把时间整理得好看一点,让岁月的伤痕不至于太露骨。

    修复这样的房子不是革新,而是对话。
    要问它:你怎么了?
    要听它:你曾如何活着?

    工法向来节制。不急着换新,而是尽力保留:能留的木梁留着,能救的地砖救着。若是不得已需要替换,也会用与原先年代相近、质地相似的材料,像替老人补上缺掉的牙齿,远看仍是那张熟悉的脸。

    墙面用透气性好的石灰灰泥,让水气能自由进出;地板与屋瓦的修补也讲究不露痕迹。补强结构却不改变外貌。

    修复,不是把时间抹掉,而是让时间能够被人看懂。

    盐华、潮湿、磨损、脆弱,都不是缺陷,
    是这栋房子与雨季缠绵百年后留下的真面目。而我们能做的,不过是让它以一个体面的方式,继续站在这座小丘顶端,
    用自己的方式,呼吸、老去,并被看见。

    建筑的伤,有些来自风雨,有些来自人心太用力的爱。我们所做的,是让它们在风里站得再久一些,再漂亮一些。

    因为古迹和人一样,越是想遮掩伤痕,越显得凄凉;只有承认它、照看它、陪着它,
    才会真正变得完整。

    不伤害古迹的检验方式,只能看到部分;若用会造成伤害的检验,才能看得更彻底。
    听来像是在说建筑,其实也像在说人心。
    有些裂纹,不是我们愿意看,就能看得见。
    古迹的伤,不全在外表的裂痕;
    有时在盐,那白色的滲出,像时间的泪,
    一点一滴,从墙里渗回历史深处。

    以文资的姿态去还原,不只恢复建筑的形貌,便是替一个地方找回它的灵魂。

  • 人生的旅途中一直相信:遇見真心支持我們的人,是一種深厚而清淨的緣。如今回頭看,這份緣如此珍貴,如此短暫,宛若一朵在風裡盛開又消散的蓮花,美得讓人措手不及。
    在我們的訊息裡,他說:
    「太高興了。等我可以南下,第一位要拜訪的就是您。」那時以為時間很多,沒料到,生命無常,文字裡的約定也可能成為未竟的願。

    他曾公開支持我創作的第一本西拉雅文繪本,生日一起切蛋糕為我題字祝福。那天的喜悅,如今回想,仍像一盞微微亮著的燈,照見人心的溫度。

    2021年的生日

    今年剛從京都畫展回來,他又是第一個傳訊息說要買我的畫,甚至主動聯繫出版社,希望把我畫的鄭成功作品放上書封面。那是一種無條件的信任,是創作路上難得而純粹的懂得。

    原以為這份支持會長久地伴隨著我,
    卻沒想到人生無常,忽然就走了。
    得知消息時,心宛若被風掏空,
    世界忽然少了一位真心挺我的人,
    也少了一份默默托住我的力量。

    正念悲傷不是拒絕發生,是讓它如實在心裡流過。相遇是禮物,離別,也是緣的另一種完成。允許自己難過,允許自己懷念,
    溫柔地告訴自己:祂給的肯定不會消失,
    帶來的光會留在心裡,成為我創作道路上的一盞明燈。

    「念念不住,念念皆成。」
    放不下的,不是身影,而是那份被理解、被看見、被支持的溫暖。

    如今,願把這份思念化作感恩,
    把祂的善意回向更遠的地方-
    祈願離苦得樂,祈願光明相隨,
    祈願如蓮花般自在往生。

    而我,會帶著祂的祝福,
    繼續畫、繼續寫、繼續走下去,
    就如祂希望的那樣。

    有些人離開了,便一直住在我們心中。

    照片由楊貴森攝影師提供