• 為了在畫展中呈現 竹溪禪寺的觀音,特地前往奈良的興福寺朝聖。

    興福寺創建於西元669年,被視為日本古老的千年佛寺之一。千年的香火,在光與影之間綻放著靜謐。登上那一道道石階,就像心靈一步步走向內在。當我抬頭仰望觀音的莊嚴,心中忽然明白:竹溪禪寺與奈良佛寺,雖然跨越國界,卻在慈悲裡遙遙共鳴。

    觀音不是遙遠的神祇,是我們心中每一分柔軟與悲憫。

    帶著這份感受回到畫布上,讓竹溪的觀音不僅是一幅圖像,更是一種靜靜守護的力量。那一刻明白了藝術的創作,本身就是一次又一次的心靈朝聖。
    展覧会で 竹渓禅寺の観音 を表現するために、私は奈良の興福寺へ特別に巡礼しました。

    興福寺は西暦669年に創建され、日本の古い千年仏寺の一つとされています。千年の香火は光と影のあいだに静寂を放ち、その石段を一歩一歩登ることは、まるで心が内面へと歩んでいくようでした。観音の荘厳さを仰ぎ見たとき、私はふと気づきました――竹渓禅寺と奈良の仏寺は国境を越えて、慈悲の中で響き合っているのだと。

    観音は遠い神ではなく、私たちの心の中にある一つひとつの柔らかさと慈しみそのものである。

    その感覚を抱いてキャンバスに戻り、竹渓の観音をただの図像ではなく、静かに守り続ける力として描きました。その瞬間に理解したのです――芸術の創造とは、まさに心の巡礼を繰り返すことなのだと。

    Echoes of a Millennium Temple

    To present the Guanyin of Zhuxi Temple, I made a pilgrimage to Nara’s Kōfuku-ji, founded in 669 and known as one of Japan’s ancient temples.
    Climbing its stone steps felt like walking inward into the heart. Looking up at the solemn Guanyin, I realized that Zhuxi Temple and Nara’s temples, though across borders, resonate in compassion.

    Guanyin is not a distant deity, but the gentleness and mercy within our own hearts.
    Returning to the canvas, I painted not just an image, but a quiet power of protection understanding that art itself is a pilgrimage of the soul.

  • 2025年的吉祥物「脈脈」(Myaku-Myaku),由日本繪本作家山下浩平設計。靈感源自1970年大阪萬博的太陽之塔,以紅色的細胞與藍色的水相融,化為神秘的生命體,象徵著生命的循環與變化。在劉于新的畫布裡,臺灣最古老佛寺竹溪禪寺的獅子,同樣散發著守護與重生的力量。紅與藍交織,如同天地呼吸,也像心靈的起伏。這樣的巧合遙遙呼應,向世界的盛會一同致意。世間沒有真正的巧合,一切都是緣分的相逢。當我們以正念去凝視,會發現不同文化的創造,實則源自同一份對生命的敬畏與禮讚。這一刻,獅子的莊嚴與脈脈的奇幻,共同提醒我們:生命無論以何種形象出現,都是相同的循環與延續。當下安住,便能看見萬國萬象,同在一片心海之中。

    2025年の公式マスコット「ミャクミャク」は

    日本の絵本作家・山下浩平氏によってデザインされた。1970年大阪万博の太陽の塔から着想を得ており、赤い細胞と青い水が融合し、神秘的な生命体となった。それは生命の循環と変化を象徴している。劉于新のキャンバスには、台湾最古の仏寺・竹渓禅寺の獅子が描かれており、そこにも守護と再生の力が漂っている。赤と青の交わりは、天地の呼吸のようであり、心の鼓動のようでもある。この偶然の響き合いが、世界の祭典への挨拶となっている。世の中に本当の偶然はなく、すべては縁による出会いである。正念をもって見つめれば、異なる文化の創造もまた、同じ生命への畏敬と礼賛から生まれていることに気づく。この瞬間、獅子の荘厳さとミャクミャクの幻想が共に語りかけてくる。生命はいかなる姿で現れても、同じ循環と連続であると。当下に安住すれば、万国万象が一つの心の海に共に存在していることが見えてくるのだ。

    劉于新所繪竹溪禪寺獅子的莊嚴

  • 光と心の出会いのようでした。細やかな準備をしてくださった小川育子様、そして真心を込めて報道してくださったメディアの皆様に心より感謝申し上げます。96歳の草間彌生先生と同じ会場で展示できたことは、大きな栄誉であり、芸術とは競うものではなく、響き合うものだと教えてくれました。今この瞬間こそ永遠。芸術の中に光と慈悲を見いだせますように。美好的畫展,如光與心靈的相遇。感謝策展人小川育子小姐的用心安排,非常感謝媒體朋友的真誠報導。能與 96 歲的草間彌生女士同時展出,是莫大的榮耀,更提醒我們藝術是共鳴。https://risu.io/YU8UJ

    當下即是永恆,祈願我們都在藝術中看見光與慈悲。

    展覧への感謝

  • 在劉于新的畫布裡,一頭白象緩緩佇立,步伐安穩,如同時光在沉默中流動。牠的姿態是一種靜默的尊嚴。

    日本觀眾凝望著畫作,訝異於文化裡對「象」的不同理解。在他們的日常經驗中,象或許只是遙遠的異國動物;然而在這裡,白象卻象徵著智慧與覺醒。那份沉重的腳步,正是智慧的重量;那份緩慢的節奏,卻是洞察世界的深度。

    有位來自美國的粉絲則好奇地問:「這是不是象神?」在不同文化裡,象的形象各自有不同的投射-有的是神聖的守護,有的是力量與祝福。而在此刻,它卻化為一種共同的心靈語言,連結了人與人、文化與文化。

    萬物皆能成為心靈的老師。白象教會我們:不必急躁,不必競逐。智慧不在於速度,而在於心的安住。

    在靜觀的片刻,白象的身影像一面鏡子,提醒人們:真正的聰明,不是敏捷的反應,而是從容的理解。當下安定,心便清明。

    凝視這幅白象,世界靜下來,心也靜下來。原來,文化的差異是另一種看見,看見沉重裡的穩固,看見緩慢裡的智慧。

    劉于新のキャンバスの中で、一頭の白い象がゆっくりと佇み、安らかな歩みを進めている。その姿は静かな尊厳そのものであり、時の流れが沈黙のうちに映し出されているようだ。

    日本の観客はこの作品を見つめ、「象」に対する文化的な理解の違いに驚いた。日常の中で象は遠い異国の動物にすぎないかもしれない。しかしここでは、白象は智慧と覚醒の象徴である。その重たい足取りこそ智慧の重みであり、そのゆるやかな歩みこそ世界を洞察する深さなのだ。

    アメリカから来た一人のファンは興味深げに尋ねた「これは象神ですか?」文化が異なれば、象の姿に託される意味もまた異なる。ある文化では神聖な守護者、またある文化では力と祝福の象徴。しかしこの瞬間、白象は人と人、文化と文化を結びつける共通の心の言葉となった。

    万物はすべて心の師となり得る。白象は私たちに教えてくれる―焦る必要も、競う必要もない。智慧とは速さではなく、心の安住にこそあるのだと。

    静かに観じるひととき、白象の姿は一枚の鏡となり、私たちに思い出させる。真の賢さとは敏捷な反応ではなく、ゆとりある理解であることを。心が安らぐとき、智慧は澄みわたる。

    この白象を見つめると、世界は静まり、心もまた静まる。文化の違いとは隔たりではなく、もう一つの「見方」である―重さの中に安定を、遅さの中に智慧を見出す視点なのだ。

    白象
  • 在劉于新的畫布裡,墾丁的藍與透明的杯緣交融,像大海的波光在心裡漾開。京都大學物理系的學生特別喜歡這幅畫,他說這讓人感受到一種久違的放鬆,複雜的方程式與繁重的實驗,也都在此刻靜靜卸下。

    然而,那杯中並沒有酒精,只有清澈的象徵。這份「零酒精」的意象,提醒著我們:生活的自在,不必依賴刺激;真正的健康,在於安住當下,讓心本來的清明浮現。

    平凡的事物若用心觀照,便能看見無限。這幅畫正是如此,一個透明的杯子,卻能盛滿大海的悠然與生命的寧靜。

    凝視它,世界靜下來,心也靜下來。畫不只是畫,而是一個提醒:簡單純淨的生活方式,才是最真實的自由。

    In Cyn’s canvas, the blue of Kenting blends with the rim of a clear glass, like the shimmer of the sea rippling in the heart. A student from Kyoto University’s Department of Physics especially loved this painting, saying it gave him a rare sense of relaxation, as if complex equations and heavy experiments could quietly be set aside in this moment.

    Yet within the glass there is no alcohol only clarity. This image of “zero alcohol” reminds us that freedom in life does not come from stimulation, but from dwelling in the present, where the heart’s natural brightness appears.

    When we look closely at ordinary things, infinity is revealed. This painting is just that a transparent glass that can hold the vast ease of the ocean and the stillness of life.

    Gazing upon it, the world grows still, and the heart grows still. The painting is more than a painting – it is a reminder that a simple and pure way of living is the truest freedom.

    Ocean in a Glass
  • 在劉于新的畫布裡,台東的海映照著天空,深藍無際。許多日本朋友說,他們喜歡這幅油畫,因為我們凝視的,都是同一片太平洋。這片藍沒有疆界,唯有共通的呼吸與遼闊。

    展場裡,一位小姐輕聲提及,她幾年前來台灣旅行時,闌尾炎突然發作,卻在台北得到即時而周全的醫療照顧。她驚訝地說,在日本,很難這麼快又妥善地完成治療。醫院甚至安排她住進單人房,環境溫馨如同飯店。她微笑著說,那份體貼,讓她至今難忘。

    那一刻,感受到藝術與生命在彼此映照。當下即是全部,畫作的湛藍連結著我們的心,而一段偶然的醫療經歷,也成為跨越文化的善意回聲。

    銀河靜靜鋪展,如同一條光之河流,將大地與宇宙相連。群山屏息,海浪低語,星辰卻在心底閃爍,提醒我們:生命的浩瀚,不在遠方,而在當下的呼吸裡。

    世界安靜下來,心也安靜下來。那無數的光點,正是無數的慈悲與希望,映照出人性深處最溫柔的所在。凝視這片海,就像凝視我們共同的存在。世界靜下來,心也靜下來。海不只是海,它是一面鏡子,映照出人性裡最深的安定。

    劉于新のキャンバスには、台東の海が空を映し、果てしなく深い青が広がっている。多くの日本の友人たちはこの油絵を気に入り、「私たちが見つめているのは同じ太平洋だから」と言う。この青には国境がなく、ただ共に呼吸し、広がりを分かち合っているだけである。

    会場で、一人の女性がそっと語ってくれた。数年前、台湾旅行の途中で急に虫垂炎を発症したが、台北で迅速かつ周到な医療を受けられたという。日本ではなかなかこれほど早く、適切に治療を終えることは難しいそうだ。しかも病院は彼女を個室に案内し、その環境はまるでホテルのように温かで快適だったと。彼女は微笑みながら「その心配りはいまでも忘れられません」と言った。

    その瞬間、芸術と生命が互いに映し合っていることを感じた。正念が教えるように――「今こそすべて」である。キャンバスの青は私たちの心をつなぎ、一つの偶然の医療体験も、文化を越えた善意の響きとなった。銀河は静かに広がり、光の川となって大地と宇宙を結ぶ。
    山は息をひそめ、海はささやき、星は心の奥で瞬く。
    生命の広大さは遠くではなく、この一呼吸の中にある。

    世界が静まり、心もまた静まる。
    海はただの海ではなく、一枚の鏡となり、人間の最も深い安らぎを映し出す。

  • Exhibition Resonates Across Cultures

    My exhibition, illuminated by the presence of Japan’s national treasure Yayoi Kusama, drew a vibrant crowd. Among the visitors were guests from an Islamic country who had traveled after hearing the Mindful Heart podcast.

    Though unfamiliar with Kusama, they expressed being deeply moved by my painting Lugang-Blessed by the Vast Sea. This work, weathered through centuries of storms yet still sheltering countless lives, carried a depth that transcended language. They stood in silence, seeing within it the breath of time.

    When asked why they were not wearing headscarves, they explained with a smile: “This reflects the awakening of women’s rights in recent years. We want to step into the world as ourselves.”

    In that moment, I realized that art is not mere form, but the freedom and stillness of the heart. Just as the weathered walls of Lugang and their clear eyes spoke the same truth, so too did cultures converge echoing the message: when the heart is pure, every place is a sanctuary.

    Again,
    Gratitude to the media for their thoughtful coverage:
    https://lifenews.com.tw/396212/

    這次的畫展,因為與日本國寶草間彌生同時的光而格外熱鬧。人群之中,有來自伊斯蘭國度的 聽眾走到我面前。她們是因為琉璃心podcast,才特地循聲而至。

    她們並不熟悉草間彌生,表示被我的畫深深吸引。那一幅 #鹿港天后宮 #薄海蒙庥,歷經數百年的風雨滄桑,牆瓦斑駁,仍庇蔭著芸芸眾生。光是中文的解釋,就已蘊含無窮深意,更何況要跨越語言與文化的鴻溝。她們靜靜凝望,看見了時間的呼吸。

    輕聲問起:為何不戴頭巾呢?
    她們微笑著說,這是近年來女權意識的覺醒,她們要用自己的樣子走向世界。

    那一刻,心中湧起無聲的敬意。因為藝術不是外在的形式,而是心靈的自由與安住。無論是鹿港古牆的斑駁,還是她們眼神的清澈,都在說同樣的話,唯有安住當下,才能真正擁抱歷史,也擁抱自己。

    更奇妙的是,那份心靈的自由,與伊斯蘭文化中的靜默祈禱竟有神似之處:雙手合十如念珠般串連起時間,凝望畫作宛如面向清真寺的默禱。不同的文化,在此刻相遇,都在低聲訴說著同一個真理,我們心若清淨,處處皆聖殿。

    再次感謝媒體用心報導
    https://lifenews.com.tw/396212/

  • 鹿港獅首-上帝的臉The Face of God

    In Cyn’s canvas, the Lukang lion’s gaze is not fierce but compassionate -a silent watch that is both powerful and gentle.
    For a girl from Kansai, it awakened memories of the kindness of her Taiwanese classmates, reminding us that art crosses both time and culture.
    Here, the Lukang lion’s face becomes the “face of God,” revealing that strength and tenderness are one, and that every culture carries a sign that the heart has a refuge.

    劉于新的畫布上,鹿港獅首凝視著我們,如同穿越千年的靜默。那不是兇猛的獸眼,而是一種慈悲的守望。牠既威嚴,又安詳;既如烈火,又似清泉。

    真正的藝術是帶領我們回到心的所在。這幅獅首—上帝的臉,正是這樣的召喚。獅子象徵力量,而在畫中,它的力量卻化為溫柔的光,像一種無聲的祈禱,提醒我們:勇猛與柔軟,並非對立,而是合一。

    展場裡,住在關西的少女,靜靜凝望著畫作。她提到,學生時代身邊的台灣同學,總是親切善良,讓她心生感謝,也覺得臺灣人十分好相處。那一刻,藝術的力量不僅跨越時間,也跨越文化,讓人與人之間的善意彼此呼應。

    在靜觀的片刻,這不只是鹿港獅子的臉,也是「上帝的臉」在每一次呼吸間,在每一道光影裡,祂以無限的愛注視著我們。

    神總是透過不同的文化與形式,讓人知道心靈可以有所依靠。當心能安住,便能看見畫中流動的慈悲,當下即是永恆。

    凝視此作,我們也同時被凝視。於是,世界靜下來,心也靜下來。畫不再只是畫,是一面鏡子,映照出人性最深的安定與渴望。
  • 劉于新京瓷美術館限定名信片四款

    慶祝臺灣 #父親節,特別選在八月八日,於 #京都市京瓷美術館 的本館與別館設置明信片專區。這些明信片由畫作延伸而來,以珍貴的富士紙印製,數量有限,免費索取,敬請珍惜。

    一張明信片,像是一封未說出口的心意。
    願每位取到的人,都是有緣人,
    也願這些藏著光影與筆墨的祝福,
    如同晨光穿透薄霧,溫柔地觸碰心中那個思念著父親的角落。

    父愛如樹,沉默不語,卻擋風遮雨。
    讓我們在歲月裡,學著像行道樹般-
    歷風而不折,歷雨而如新,
    根深土中,心安日常。

    這一日,是感恩,也是覺知,
    把思念活成光,把祝福寄進風。

    Happy Father’s Day

    In celebration of Taiwan’s Father’s Day on August 8,
    a postcard station is set up at both the main and annex buildings of the Kyoto City KYOCERA Museum of Art.
    These limited-edition postcards, printed on fine Fujifilm paper, are derived from the exhibited artwork-free to take, and made to be cherished.

    A father’s love is like a tree-quiet, yet sheltering.
    May these cards carry silent blessings,
    and gently reach the hearts of those who remember their fathers.

  • 在南半球的冬日午後,八月九日的陽光靜靜灑落在紐西蘭的一隅。

    #吳樹人教授 安然離世,享高壽一百零一歲,如一棵參天的老樹,靜靜將根鬚交還給大地。樹影斑駁間,留著一生對藝術的澆灌,也留著對人間的溫柔護持。

    「百年樹人」,不只是姓名的巧合,而是生命的真實寫照。自1925年吉林的雪地出發,歷經戰火輾轉來臺,他的手中不只握著畫筆與雕刀,也握著對美與真摯的守護。1963年自西班牙國立聖喬治高等美術教育學院畢業,回臺後自1969年起任教於國立藝專(國立臺灣藝術大學),除專攻油畫外,擔任雕塑科主任,作育英才無數,為臺灣雕塑藝術奠下深厚基石。他在講壇上點亮無數年輕心靈的燈,在作品中延伸著臺灣藝壇的根與枝。

    與他相伴六十載的 #郭為美 教授,亦是藝術之林中綻放的花。她承襲父親 #郭柏川 大師的慧眼與情懷,將故居修築為紀念館,不為己名,只為讓父親的愛與藝術在故鄉延續。她的畫,總能將台灣的山海收入一抹溫暖色澤,如人間四月天的陽光,和煦、無聲,卻能滲入心底。

    生命,不在長短的比較,而在深廣的經營。吳教授的百歲,是一片廣闊的森林;郭教授的畫,是一條清澈的溪流。森林與溪流相依,彼此映照,成就永恆的風景。

    郭老師曾題字:「Always keep yourself eyes up!」

    仰望,提醒我們不被視野侷限,讓心如蒼穹般開闊。今天,這句話化作一縷清風,伴隨吳教授走向另一個無邊界的遠方,守護著仍在創作路上的郭老師。

    祈願我們在呼吸之間,記得樹的挺立與花的綻放;我們的心,如晨曦般無畏,如大地般寬容;
    在念與念之間,感恩、祝福、安住。

    On a winter afternoon in the Southern Hemisphere, the sunlight of August 9th rested gently upon a quiet corner of New Zealand.

    It was on this day that Professor Wu Alfonso departed peacefully from this world,
    at the remarkable age of one hundred and one.
    Like a towering tree returning its roots to the embrace of the earth,
    he left behind the dappled shadows of a life devoted to the nurturing of art,
    and the gentle protection of the human spirit.

    “A century of nurturing people”-these words are not just the poetry of his name,
    but the true record of his life.

    Born in the snowy city of Jilin in 1925,
    he journeyed through the turbulence of war to settle in Taiwan.
    In his hands, he carried not only the tools of his craft-
    the paintbrush and the chisel
    but also the guardianship of beauty, and the steadfastness of sincerity.

    Graduating from the Royal Academy of Fine Arts of San Jorge in Spain in 1963,
    he returned to Taiwan and, from 1969, taught at the National Academy of Arts
    (now the National Taiwan University of Arts).
    Specializing in oil painting and serving as Director of the Sculpture Department,
    he shaped countless talents and laid enduring foundations for Taiwan’s sculpture arts.
    In the lecture hall, he lit the lamps of young minds;
    in his work, he extended the roots and branches of Taiwan’s art world.

    By his side for sixty years was Professor Kuo Wei-Mei-;a flower blooming in the forest of art. The daughter of Master Kuo Po-Chuan,
    she inherited both his vision and his devotion.
    With her own hands, she restored her father’s former home into a memorial museum-
    not for her own name,
    but to let his love and his art continue to live in their hometown.
    Her paintings gather Taiwan’s mountains and seas into warm tones,
    like the gentle sunlight of April-
    soft, wordless, and deeply felt.

    Life is not measured by the length of its days,
    but by the breadth and depth with which it is lived.
    Professor Wu’s century is a vast and generous forest.
    Professor Kuo’s art is a stream of clarity and grace.
    Forest and stream, standing together,
    reflecting one another-
    an eternal landscape.

    Professor Kuo once offered this guiding thought:
    “Always keep yourself eyes up!”

    To look upward is not to flee,
    but to refuse the confines of narrow vision,
    and to open the heart as wide as the sky.
    Today, her words drift like a gentle breeze,
    accompanying Professor Wu toward another boundless horizon,
    and watching over Professor Kuo as she continues her path of creation.

    May we, in each breath,
    remember the uprightness of the tree and the blossoming of the flower.
    May our hearts be as fearless as the morning light,
    and as generous as the earth.
    Between each thought and the next-
    gratitude, blessing, and peace.

    追思吳樹人教授