• It does not need to shout; within the silence of pigments lies its prayer.

    Like Xianglin in Lu Xun’s tale, guarding the creases of ordinary life behind the canvas plain yet weighty. In a portrait with New York–based artist Wu JH, there is light and shadow: one smile luminous, the other gaze contemplative, as though from the pages of a novel.

    The paintings behind are an unending play, reminding us what is spoken may not be truth; what remains unsaid often becomes belief.

    Mindfulness is this awareness within silence: seeing the breath of color, hearing the stillness of the heart. Between one painting and the next, we rest in the present moment where faith is not a distant light, but existence itself, here and now.

    a portrait with New York–based artist Wu JH

  • In the state of Oregon, there is a community called Bridge Meadows. At first hearing, it may sound like nothing more than the name of a meadow, yet in truth it takes the shape of home. Here, bloodlines draw no boundary. Elders, foster families, and children who have moved through the foster system are like three branches once standing apart, now stretching and intertwining. No longer just roles, they become supporting limbs, holding up the sky of daily life together.

    In quiet resonance stands Cyn’s Little Monk, painted in 2025. With palms joined and eyes gently closed, he smiles in serenity. Behind him, branches weave across the deep blue night sky, like a silent guardian. This small figure is more than a religious symbol-
    it is a reminder of life itself: in a smile lies the power of dwelling in the present; in folded hands, gratitude to the world; in stillness, the teaching that peace of mind is already home.

    Bridge Meadows and the Little Monk mirror one another: one is an intergenerational sanctuary, binding isolated branches into a living forest; the other is a gentle presence, placing the heart firmly in the present moment. Together, they whisper softly home need not be sought far away; it is here, in a single breath, in a shared moment of companionship.

    在美國奧勒岡州,有一個名為 Bridge Meadows 的社區。乍聽之下,不過是一片草地的名字,卻實實在在是一處「家」的形狀。這裡不以血緣為界限,長者、寄養家庭、以及那些在系統裡輾轉過的孩子,像三枝原本孤立的樹枝,在此伸展、相連。彼此不再只是角色,而是互相依靠的枝幹,共同撐起生活的天空。
    與之相映的,是劉于新於 2025 年所繪的 小沙彌。他合掌微笑,雙眼輕閉,神態安然。背景的枝枒在深藍夜空中交錯,如同無聲的守護。這小小身影,不只是宗教符號,更是一種生命的提醒:微笑裡,藏著安住當下的力量;合掌間,表達對世界的感恩;在靜謐中,教人看見「心安即是歸處」。
    Bridge Meadows 與小沙彌互為映照:一個是跨世代的家園,把孤立的枝條牽繫成林;一個是微笑的身影,將心靈安置於當下。兩者都在低聲告訴我們-家不必遠尋,就在一個呼吸、一份相伴裡。

    美国俄勒冈州,有一个名为 Bridge Meadows 的社区。乍听之下,不过是一片草地的名字,却实实在在是一处“家”的形状。这里不以血缘为界限,长者、寄养家庭、以及那些在系统里辗转过的孩子,像三枝原本孤立的树枝,在此伸展、相连。彼此不再只是角色,而是互相依靠的枝干,共同撑起生活的天空。

    与之相映的,是刘于新于 2025 年所绘的 小沙弥。他合掌微笑,双眼轻闭,神态安然。背景的枝桠在深蓝夜空中交错,如同无声的守护。这小小身影,不只是宗教符号,更是一种生命的提醒:微笑里,藏着安住当下的力量;合掌间,表达对世界的感恩;在静谧中,教人看见“心安即是归处”。

    Bridge Meadows 与小沙弥互为映照:一个是跨世代的家园,把孤立的枝条牵系成林;一个是微笑的身影,将心灵安置于当下。两者都在低声告诉我们-家不必远寻,就在一个呼吸、一份相伴里。

    (Little Monk, painted in 2025)

  • 「真空」という二文字は、万福寺の扁額に鎏金の静けさをたたえ、仏理であり、また運命でもある。

    宇治の黄檗寺、その墨緑と金光が交わる扁額に、思わず目が留まる。ここは唯一、明朝様式を完全に残す仏寺であり、堂宇の飛檐には、なおも中国江南の面影が宿っている。黄檗宗は福州に源を発し、隠元禅師が東渡して、一方の風土の骨格を異郷へと運んだ。

    万福寺の明式建築は、まるで移り住んだ記憶の断片が、異国の山川に安置されたかのようである。朱塗り、斗拱、石獅子——そのすべてがひときわ孤高に見える。それは異郷人の郷愁が、木の彫り目に刻まれ、言葉なく語るかのようである。

    だが「真空」とは、仏門からの答えである。空とは虚無ではなく、執着を放ち澄み渡ること。私たちが探し求めるのは、掴み取ることではなく、手放されていくものを見つめること。寺院は静まり返り、風が松柏を撫で、鐘の音がまだ響かぬうちに、すでに心に反響している。

    この瞬間、私は悟る。「真空」とは単なる哲理ではなく、一つの生き方であると。過ぎ去った繁華を無理に留めず、未知の未来に焦慮を積み重ねることもなく、ただ今この瞬間に、扁額を見つめ、自らを見つめること。

    私たちは往々にして、最も華やかな衣の内に、最も赤裸々な孤独を隠している。だが仏理はやさしく語りかける—孤独もまた円満である、と。真空のうちにこそ、すべてを包み込むことができるのだ。

    宇治の黄檗寺は、もう一度、空の深い情を私に見せてくれた。

    宇治黄檗寺

    「真空」二字,万福寺的匾额上,闪烁着鎏金的沉静,是佛理,也是命运。

    宇治黄檗寺,目光不自觉停驻于那墨绿与金光交织的牌匾。这里是唯一完整保留明朝风格的佛寺,屋宇飞檐间,犹存中国江南的影子。黄檗宗源自福州,随隐元禅师东渡,将一方水土的风骨带入异乡。

    万福寺的明式建筑,如同一段被迁徙的记忆,被安放在异国的山川。朱漆、斗拱、石狮子,皆显得格外孤绝。就好比异乡人的乡愁,被雕刻在木头里,不言而喻。

    而「真空」,却是佛门的回答。空不是虚无,而是放下了执著的澄明。我们追寻的,不是抓住什么,而是看见什么正在放下。寺院静谧,风拂过松柏,钟声未响,却已回荡在心中。

    这一刻明白,「真空」不只是哲理,是一种生活的态度:不把旧日的繁华强行留住,不为未来的未知徒添焦虑,只在当下,看见这匾额,看见自己。

    我们总是在最华丽的衣裳里,藏着最赤裸的孤单。而佛理却温柔地说:孤单,也是一种圆满。因为真空之中,才能容纳一切。

    宇治黄檗寺,再一次,让我看见空的深情。


    「真空」二字,萬福寺的匾額上,閃爍著鎏金的沉靜,是佛理,也是命運。

    宇治黃檗寺,目光不自覺停駐於那墨綠與金光交織的牌匾。這裡是唯一完整保留明朝風格的佛寺,屋宇飛簷間,猶存中國江南的影子。黃檗宗源自福州,隨隱元禪師東渡,將一方水土的風骨帶入異鄉。

    萬福寺的明式建築,如同一段被遷徙的記憶,被安放在異國的山川。朱漆、斗拱、石獅子,皆顯得格外孤絕。就好比異鄉人的鄉愁,被雕刻在木頭裡,不言而喻。

    而「真空」,卻是佛門的回答。空不是虛無,而是放下了執著的澄明。我們追尋的,不是抓住什麼,而是看見什麼正在放下。寺院靜謐,風拂過松柏,鐘聲未響,卻已回蕩在心中。

    這一刻明白「真空」不只是哲理,是一種生活的態度:不把舊日的繁華強行留住,不為未來的未知徒添焦慮,只在當下,看見這匾額,看見自己。

    我們總是在最華麗的衣裳裡,藏著最赤裸的孤單。而佛理卻溫柔地說:孤單,也是一種圓滿。因為真空之中,才能容納一切。

    宇治黃檗寺,再一次,讓我們看見空的深情。

  • 最近因為因緣的牽引,走入了書法的世界。
    筆墨間的流轉,好似一場安靜的禪修;一筆一畫,都是心念的伸展。

    人生便是這樣,在看似偶然的安排裡,不斷被提醒:學習從未止步,進步也沒有終點。

    正念告訴我們,當下的每一筆,無論圓潤或粗拙,都是生命的一部分。
    只要心在筆端,靈魂便得以舒展。
    於是明白,不只是技藝的學習,更是對生命的一次又一次凝視與感恩。

    Recently, guided by a subtle turn of fate, I stepped into the world of calligraphy.
    The flow of brush and ink feels like a quiet meditation; each stroke is an extension of the heart.
    Life, I realize, is just like this within what seems accidental, we are constantly reminded that learning never ends, and growth knows no boundary.

    Mindfulness teaches us that every stroke, whether rounded or rough, is part of life itself. When the heart dwells at the tip of the brush, the spirit finds its freedom.
    Thus I understand: entering the realm of calligraphy is not only the study of an art, but also a repeated contemplation of life, and an expression of gratitude.

  • 在日本的展覽,要能看到滿牆的賀電,許多人都說這是極為難能可貴的事。


    看著那一封封字句,心中湧起的不是驕傲,而是感恩。

    分別來自美國、加拿大、日本、臺灣、中國,最遠甚至跨越南半球,從澳洲、紐西蘭寄來。每一份心意,都像一道光,從不同的方向照進來,最終在此刻匯聚。

    因為展覽規定不能送花,大家便以文字代替花朵。於是,那些賀電就像一束束盛開的心花,無聲卻芬芳,悄悄照亮了展廳,也溫暖了心。

    「把感謝放在心裡,人生便是光明的。」

    這些賀電,不僅是紙上的字句,更是人心交會的光芒。提醒著唯有謙卑,唯有持續努力,才能不負這一份跨越時空而來的緣與期待。

    日本での展覧会で、壁一面に並ぶ祝電を見ることができるのは、とても貴重なことだと言われました。
    花を贈れないため、皆さんは言葉を花にしてくださいました。
    その祝電はまるで心の花束のように、静かに展覧会を照らし、心を温めてくれました。

    At the exhibition in Japan, many told me that seeing a wall filled with congratulatory messages is truly rare and precious.
    Since flowers were not allowed, friends sent words instead like bouquets of the heart.
    These messages quietly illuminated the hall and warmed my soul.

    一整面牆的祝電
  • 有一種靜謐,白日裡車水馬龍,燈火初上時,卻像被一層柔紗輕輕覆蓋。
    屋脊與屋脊之間,閃爍著燈光,
    遠方的山巒只剩下剪影,
    天邊微藍漸融於暮紅,像一幅不需題字的畫。

    這樣的夜裡,聽見風從城廓之間流過,
    帶走白天的繁忙與急促。
    留下的,是心裡的一片安然。

    夜,不是白日的殘餘,而是另一種圓滿。
    當燈火漸亮、城市漸靜,
    如果能停下來深呼吸,
    就會發現桃園的夜,
    正悄悄護持著我們
    為心靈搭起一座無形的庇蔭。

    每一幅作品上架之後,
    我們依然持續關注,
    調整光影、確認角度,
    只因心裡有一份期待
    願它們都能完美安住,
    在牆上,在觀者的心裡。

    因為每一幅作品,不只是掛上去,
    而是安放一份心意。

    そこには一種の静けさがある。
    昼間は車が行き交い、にぎやかな通りも、
    灯りがともる頃には薄いヴェールに包まれたように穏やかになる。
    屋根と屋根の間に灯が瞬き、
    遠くの山々は影となり、
    空の青が夕紅に溶けていく――題字を要しない一枚の絵のように。

    そんな夜に立つと、風が町のあわいを抜けてゆく音が聞こえる。
    それは昼の忙しさとせわしなさをさらい去り、
    心に一片の安らぎを残す。

    夜は昼の残りではなく、もうひとつの円満である。
    灯がともり、街が静まるとき、
    立ち止まり、深く息を吸えば気づくだろう。
    桃園の夜は、そっと私たちを守り、
    心に見えない庇護を差し伸べているのだと。

    一枚一枚の作品を掛け終えたあとも、
    私たちは見守り続ける。
    光を整え、角度を確かめ、
    ただひとつの願いのために――
    作品が壁に、そして観る人の心に、
    完璧に安住しますように。

    なぜなら、作品はただ「掛けられる」のではなく、
    そこに心を「安置する」ものだからである。



    Taoyuan Light

    There is a quietness in Taoyuan’s night.
    After a day of rush and noise, the city is gently veiled in light.
    Between rooftops, lamps flicker; distant mountains fade into shadow;
    the sky melts from blue into crimson, like a painting needing no title.

    The wind passes through the streets, carrying away the day’s haste,
    leaving behind only peace of mind.
    Night is not the leftover of day, but another kind of wholeness.
    In its stillness, we find an invisible shelter for the heart.

    Each artwork hung on the wall is not just displayed,
    but carefully placed with intention—
    so it may find its home,
    both on the wall and in the viewer’s heart.

    桃園の灯火(とうえんのともしび)

    齊魯工業大學藝術設計學院的林川云教授,在京都市京瓷美術館欣賞這幅作品時,特別讚歎其細節的處理十分細膩、用心。教授提到,畫面中的光影層次與城市景觀的描繪,不僅展現了創作者對色彩與質感的敏銳把握,也傳遞出一種靜謐而深遠的情感。這樣的細節經營,使觀者在凝視時,能夠感受到作品背後蘊藏的心力與真誠。
    Professor Lin Chuanyun from the School of Art and Design, Qilu University of Technology, admired this painting at the Kyoto City Kyocera Museum of Art. He especially praised the delicate and attentive treatment of details. He noted that the layered light and the depiction of the cityscape not only reveal the artist’s sensitivity to color and texture, but also convey a serene and profound emotion. Such careful craftsmanship allows viewers to feel the sincerity and dedication behind the work.


    齊魯工業大学芸術デザイン学院の林川雲教授は、京都市京セラ美術館でこの作品を鑑賞し、その細部への繊細で丁寧な処理を高く評価されました。教授は、画面における光と影の重なりや都市風景の描写が、作者の色彩や質感に対する鋭い感性を示すと同時に、静謐で深遠な感情を伝えていると述べました。このような細やかな表現は、鑑賞者に作品の背後にある誠実さと真心を感じさせてくれます。

    桃園の灯火(とうえんのともしび)

  • 當日本學者與德國心理師夫婦駐足凝望這幅屋根的龍,他們看見的不僅是瓦上的雕飾,而是歷史深處的守護。

    學者提到 #姬路城 屋頂的「#鯱」,那是一種 #虎頭魚身 的神獸,傳說能噴水滅火,避邪防災。在明代的建築中,也有類似的「#螭吻」,以拍浪的意象來化解火焰。

    姬路城的特別之處,在於它所有的鯱皆為母性。這並非偶然,而是因為 #昭和時期 大修理時,僅留下母性的樣本,修築人員便以之為原型,重建了整座城的鯱。於是,整個姬路城,被一群溫柔而堅毅的「#母鯱」守護著。

    在臺灣,屋根上的守護並不是鯱,而是「龍」。
    龍昂首飛天,象徵祥瑞與力量,寄託著人們對庇護與昌盛的祈望。龍與鯱,雖然形象不同,卻同樣承載著人心深處對安定的渴求。

    這幅 #屋根之龍 的畫作,不僅受到學者與心理師夫婦的喜愛,甚至連日本的孩子們也停下腳步,被深深吸引。孩子們純真的眼神告訴我們,龍的形象跨越文化、語言與世代,直達心靈。

    守護並不一定要以威猛示人,有時候,最能抵禦災難與孤獨的力量,恰恰來自於母性的溫柔,或一條靜靜盤踞的龍影。

    當我們仰望屋根上的鯱與龍,提醒我們:
    真正的守護,是當下的心,願意去護念、去承擔。像鯱一樣,即便是烈火;像龍一樣,即便是狂風,心若安住,便能化險為夷。

    屋根の龍

    日本の城には「鯱」、台湾の屋根には「龍」。
    鯱は虎の頭と魚の尾を持つ神獣で、火除けと守護の象徴。
    姫路城の鯱はすべて雌であり、優しさと強さを兼ね備えた「母鯱」が城を守っています。

    台湾の龍は天に昇り、吉祥と繁栄を祈る象徴。
    この絵は大人だけでなく、子どもたちの心も惹きつけ、文化や世代を超えて共鳴します。

    守護とは力強さだけでなく、母性の柔らかさや龍の静かな姿にも宿るもの。
    鯱と龍は共に、私たちの心に安らぎと勇気を与えてくれます。

    お母様がご子息をお連れになり、わざわざご支援にお越しくださいました。
    ein Ehepaar von Psychologen aus Hamburg

    Das Dach des Drachen

    In den japanischen Burgen wacht der Shachihoko,
    in Taiwan hingegen der Drache.

    Der Shachihoko, mit Tigerkopf und Fischschwanz,
    gilt als mythisches Wesen gegen Feuer und Unheil.
    Auf der Burg Himeji sind alle Shachihoko weiblich –
    Nachbildungen der einzig erhaltenen Formen
    aus der großen Restaurierung der Shōwa-Zeit.
    So wird die Burg von „Mutter-Shachihoko“ beschützt,
    die Stärke und Sanftmut zugleich verkörpern.

    In Taiwan steigen die Drachen zum Himmel empor,
    als Sinnbild von Glück, Schutz und Wohlstand.
    Dieses Bild „Dach des Drachen“ berührt nicht nur Gelehrte,
    sondern auch Kinder – über Kulturen und Generationen hinweg.

    Wahrer Schutz liegt nicht nur in Macht und Stärke,
    sondern auch in mütterlicher Sanftheit
    und in der stillen Präsenz eines Drachen.

  • 來自京都的少女,臨走前用日語對我說:
    「あなたはきっと皆に愛される人です。」
    (妳必定是一個讓眾人心生喜愛的人。)

    那一刻,我們的背後,正掛著一幅-安平的光。
    這幅作品捕捉的是夕陽灑落在安平港上的光影,水面如鏡,船隻如歸。光不耀眼的炫目,而是靜靜地照亮,像是時間的呼吸,也像心靈的安定。

    真正的光不是外在的閃爍,而是能穿透人心,帶來溫暖的柔和。當下的一句話、眼前的一道光,其實都是圓滿的證明。

    她給我的話與那道光,彼此呼應著-
    光,讓世界安靜;語言,讓心靈被看見。
    而喜愛與被喜愛,正是人與人之間最純粹的光明。

    A young girl from Kyoto, before leaving, softly said to me in Japanese:
    “You are surely someone who is loved by all.”

    At that very moment, behind us hung the painting The Light of Anping.
    This work captures the glow of the sunset over Anping Harbor.
    The water shining like a mirror, the boats quietly returning home.
    The light is not a dazzling brilliance, but a gentle radiance,
    like the breath of time, like the stillness of the heart.

    True light is not the glitter that dazzles outwardly,
    but the kind that penetrates the heart,
    bringing with it a warmth and tenderness.
    A single word spoken in the moment, a single beam of light before our eyes—
    these are already proofs of wholeness.

    Her words and that light resonated together.Light brings silence to the world;
    Words allow the soul to be seen.
    And to love, and to be loved, is the purest illumination between human hearts.

    京都から来た少女が、帰り際に私にこう言いました。
    「あなたはきっと皆に愛される人です。」


    その瞬間、私たちの背後には安平の光という作品が掛けられていました。
    この作品は、夕日が安平港に降り注ぐ光景をとらえています。
    水面は鏡のように澄みわたり、船はまるで安らぎの場所へ帰るかのように佇んでいました。
    その光はまばゆい輝きではなく、静かに照らし出す光であり、まるで時の呼吸であり、心の安らぎのようでもありました。

    本当の光とは、外側のきらめきではなく、人の心を貫き、温かく柔らかなぬくもりをもたらすもの。
    その瞬間にかけられたひと言、そして目の前のひとすじの光こそが、すでに円満の証なのです。

    彼女の言葉とその光は、互いに呼応していました――
    光は世界を静め、言葉は心を映し出す。
    そして、愛することと愛されることこそが、人と人との間に宿る最も純粋な光明なのです。

    A young girl from Kyoto, before leaving, softly said to me in Japanese:
    “You are surely someone who is loved by all.”
    あなたはきっと皆に愛される人です
  • In the Taipei Series, I chose to portray the city as a mirage. The skyscrapers of Taipei, interwoven with light and shadow, are reflected upon the water’s surface, where the boundary between reality and dream seems to dissolve.

    Many Japanese friends who have visited Taipei stood before the painting and softly remarked that this way of expression was “full of imagination.”

    Indeed, the city itself is like a mirage: at once real and illusory; seemingly within reach, yet somehow distant.

    What we see is nothing more than a reflection of our state of mind. The height of the buildings is not in the sky, but in the heart’s own ascent. The reflection in the water is not an illusion, but another form of truth.

    When gazing upon this work, the world grows still, and so does the heart. Art, then, is not merely the reproduction of scenery, but a guide that leads us to discover the resting place of the heart, between prosperity and illusion.
    在「台北系列」中,選擇以海市蜃樓來呈現。台北的摩天大樓與光影交織,倒映於水面之中,現實與夢境的邊界在此交融。

    許多曾到訪過台北的日本朋友,站在畫前,輕聲說這樣的表現方式「充滿想像力」。

    其實,城市本身就像一場海市蜃樓:既真實,又虛幻;既觸手可及,又遙不可及。

    我們所見的一切,不過是當下心境的映照。大樓的高度不在天空,而在心的向上;水中的倒影不是幻覺,而是另一種真實。

    凝視這幅作品的時候,世界靜下來,心也靜下來。原來,藝術不只是再現風景,而是引領我們在繁華與幻象之間,看見心的安住。

    「台北シリーズ」では、海市蜃楼という表現を選びました。台北の高層ビルと光が交錯し、水面に映り込む姿は、まるで現実と夢の境界が溶け合うかのようです。

    台北を訪れたことのある多くの日本の友人たちは、この絵の前に立ち、「想像力にあふれている」と静かに語ってくれました。

    都市そのものが海市蜃楼のようなもの――現実でありながら幻想でもあり、手の届くようでいて、どこか遠い存在。

    私たちが目にするすべては、実は心境の映し鏡にすぎません。ビルの高さは空にあるのではなく、心の向上にあり、水面の倒影は幻ではなく、もうひとつの真実なのです。

    この作品を見つめていると、世界が静まり、心もまた静まっていきます。芸術とは単に風景を再現するものではなく、繁華と幻影のあいだで、心の安住を見いだす導きなのだと気づかされるのです。

    台北海市蜃樓

  • 其實不重吃,但這家米其林美食的細膩,卻讓人久久難忘。那滋味不僅停留在舌尖,更在心靈深處溫柔迴響。難怪京都人口耳相傳,稱之為第一名,它帶來的不只是味道,而是一種境界。

    更難能可貴的是,餐館的主人與全店上下都以行動真心支持我們的藝術,第一眼就注意到我為展覽所設計的衣服。那一刻明白,料理與藝術,其實並無不同:都需要專注與真誠,方能打動人心。

    「有情なる生命の美」在京瓷美術館圓滿成就,我們在這裡舉辦慶功宴。燈光、滋味與笑聲交織的片刻,不僅是慶祝的熱鬧,更是一種靜靜流動的圓滿。

    幸福從來不是追逐而得,而是在用心之中自然流露。當我們安住於當下,就會發現,這一晚的每一刻,都已是最圓滿的永恆。
    I don’t usually care much about food, yet this Michelin dining lingered in both taste and heart — no wonder Kyoto calls it the best. What touched me most was the owner and staff’s heartfelt support for our art, even noticing the clothes I designed for the exhibition. After The Beauty of Sentient Life concluded at the Kyocera Museum, we celebrated here. Light, flavor, and laughter intertwined — not just festivity, but quiet completeness. Happiness is not chased, but found in the mindful present, where each moment is already eternity.
    私は普段あまり食にこだわらないのですが、このミシュランの料理の繊細さは、心にいつまでも残りました。味わいは舌の上にとどまるだけでなく、心の奥深くにやさしく響きます。京都の人々が「一番」と口々に称えるのも不思議ではありません――それは単なる味覚ではなく、一つの境地なのです。

    さらに尊いのは、店主とスタッフ全員が心を込めて私たちの芸術を支えてくださり、展示のために私がデザインした服に真っ先に気づいてくださったことです。その瞬間、料理と芸術は本質的に同じであり、どちらも専心と誠意によってこそ人の心を動かすのだと理解しました。

    京セラ美術館での「有情なる生命の美」展が円満に成就し、私たちはここで打ち上げを行いました。光と味わい、そして笑い声が交差するひとときは、単なる祝宴の賑わいではなく、静かに流れる円満そのものでした。

    幸福とは追い求めて得るものではなく、真心を込める中で自然にあふれ出すものです。今に安住するとき、この夜の一瞬一瞬が、すでに最も円満な永遠であることに気づくのです。