• 畫筆下那幾隻飛越海面的粉紅海豚,看似童話,是一種提醒,一種從大海深處、從我們共同的島嶼裡,悄悄升起的祈願。

    人們稱牠們是「粉紅海豚」,也叫「媽祖魚」。牠們是台灣特有的珍貴生命-台灣白海豚。牠們的粉紅,不是天生的浪漫,是生命最真實的顯現:
    當牠們游動、呼吸、奔馳時,血液循環加快,皮下微血管張開,染上這種通透的粉色。像極了我們在人生奔走時,心因熱而發亮的那一刻。

    這樣的粉紅,不是裝飾,是生命本身的證據。美不是外加的,而是生命自然的流露。
    粉紅海豚正是如此。以最純粹的方ㄧ式,呈現生命正在努力活著。

    牠們棲息在台灣西岸苗栗以南、台南以北的淺海中,在離岸五公里內的水域輕輕起落,像是替這片土地守著一口清新的寧靜。
    然而,在 IUCN(國際自然保護聯盟) 的評級中,台灣白海豚已被列為極危(CR, Critically Endangered)。這是瀕臨消失的前一步,如同生命中那些最柔軟、最值得珍惜的事物,往往在最脆弱時,才喚醒的愛與覺察,我們才突然懂得心疼。

    也許正因如此,畫中的粉紅海豚,才會如此明亮、如此飛翔,好比替我們把一個快被遺忘的願望再次提起:
    祈願大海能夠安穩,願生命得以延續,
    願我們都能在巨浪與黑色礁岩之上,依然看見那些粉紅色的希望。


    正念,就是在呼吸間看見事物真正的樣子。
    這幅畫讓人靜下來,看見粉紅海豚的柔,也看見巨浪的力─它們並存,正如生命並存著悲欣與希冀。好好保護牠們,就是在保護我們自己的心。

    而畫面最上方,那枚懸在天際的太陽,是以法國金鉑細細壓出的光。那太陽金得不像天上的,更像某人私房裡珍藏已久的首飾,被不小心遺落在天邊。

    金鉑的光不是炫目的,它是沉靜的、有分量的,一個時代的金箔,被歲月貼在天空上,
    不耀眼,卻無法忽視。

    它照著海,也照著浪,特別照在粉紅海豚的背上,知道那些尋光而動的生命,比任何金屬都珍貴。

    金鉑的太陽,是整幅畫最安靜的地方,
    也是最奢侈的地方。它不用宣示,只默默存在,好比命運放在生命上的微光,提醒我們:再微小的愛,被看見,就是恩典。



    The pink dolphins leaping above the sea look like a fairy tale, yet they are a reminder—a quiet wish rising from our island’s ocean.
    Known as Mazu’s fish, the Taiwanese Humpback Dolphin is unique to Taiwan. Its pink color isn’t decoration, but life itself: when it swims and breathes, blood flows faster and tiny vessels bloom into a translucent rose.

    These dolphins live along Taiwan’s western coast, but are now Critically Endangered (CR) under the IUCN. Their fragility awakens the tenderness we often forget.

    Perhaps that is why they shine so brightly here—lifting a hope we nearly lost:
    May the ocean remain safe, and may life continue.

    The gold-leaf sun above is quiet and weighty,
    like a cherished piece of jewelry left in the sky.
    Its light falls softly on the dolphins,
    as if knowing that these lives, seeking light,
    are more precious than gold.

    Even the smallest love, when seen, becomes a blessing.

    Oil Painting — Ocean of Radiant Gold: Mazu Dolphins over the Noble Rock 180 cm × 72 cm
    油畫-滄海璀日媽祖魚耀貴岩180cmx72cm
  • I listened to Master Architect Ooi Bok-kim speak about the restoration of historic buildings in George Town, Penang. That city, brushed for decades by the sea wind, wears its mottled walls not as decay but as a duet between salt and time. Those tiny white crystals, barely visible, are like a soft sigh breathed out from deep within the walls of history.

    Penang is an island city where sea, history, spices, and culture resonate together-
    a canvas washed over again and again by the tides.
    The sea there is never a single shade of blue; it shifts between mist-like gray, warm green, and deep indigo—tones layered by time across the water’s surface. Along the coastline, fish farms and farmlands lie in neat grids, like pages of a notebook the earth keeps, recording the daily negotiations between human life, water, and the tidal world.
    The hills are not tall, yet they guard quiet stories; rooftops scatter loosely, bearing a southern ease. Even through the glass, the sea wind arrives with a moist contour one can almost touch.

    UNESCO World Heritage: George Town

    Declared a UNESCO World Heritage Site in 2008 for its multi-cultural urban fabric-shophouses, mosques, temples, and churches standing side by side-George Town feels like an alleyway of time.
    Cracks on the walls, fading tiles, old window grilles-each tells a piece of history never written in textbooks.

    The sea wind raised this city, and it also erodes it.
    Salt, humidity, and time do not merely write Penang;
    they also slowly consume it.
    This is why we study salt damage, materials, restoration, and preservation.

    Penang is both the child of the sea wind and forever held in its arms.
    It is the tenderness of the ocean and the depth of history, waking slowly together under tropical sunlight.

    Restoration, when stripped of technical terms, is simply an act of gentleness much like looking at a Buddha statue:
    you must understand its beauty, but also its fragility;
    you want it to shine, but never at the cost of losing its original soul.

    Then came Architect Ho Weng Hin from Singapore,

    Chair of Docomomo Singapore,
    Vice Chair of ICOMOS ISC20C (“the international committee dedicated to 20th-century heritage”),
    and Adjunct Associate Professor at NUS College-
    a man who moves effortlessly between hands-on conservation, international heritage frameworks, and academic theory.

    Through a series of Singaporean case studies, he spoke in detail about research on salt deterioration in historic buildings. Many of the buildings he mentioned made me want to fly to Singapore just to see them-
    not for the techniques alone, but for a way of facing time, meeting damage, and meeting ourselves.
    Watching these buildings’ destinies felt uncannily like watching human fate.

    Restoration is the act of mending a tear in time.

    A heritage building, once old, ages with brutal honesty.
    Peeling plaster, white deposits seeping from brick joints-
    they resemble the backs of aging hands, where veins and lines can no longer be concealed.

    What Architect Ho does is simply to make time look a little more presentable-
    to ensure that the wounds of the years are not too stark, not too exposed.

    1. The Cathedral of the Good Shepherd –

    A white of faith, older than time

    The spire pierces the sky;
    the white walls stand in a silence that seems to guard century-old prayers.
    Time is lenient toward faith what it wears away is the wall, not the belief.

    During restoration, workers patched lime mortar under the sunlight,
    like nuns quietly smoothing their habits
    wordless, precise, and full of respect.

    1. Sun Yat Sen Nanyang Memorial Hall

    Where the shadow of revolution still lingers

    The 1902 villa stands with walls so white they look like the last glow history wished to preserve.
    The footsteps of the 1911 Revolution have long faded, yet they still stir faintly in the corridor winds, yellowed slightly by the tropical sun. Restoration does not return youth; it simply allows a house to keep holding up an umbrella for its memories.

    1. Raffles Hotel

    A whiteness almost aristocratic
    The white of Raffles is not ordinary white- it is the kind of white one hesitates to approach.
    Like a woman in a cheongsam sitting in the afternoon light,
    her poised stillness revealing the delicate bones beneath.

    Architects quietly repair what the sea wind has tired,
    covering the fatigue without erasing the dignity-
    preserving that slight, aloof elegance untouched by the world.

    1. The Arts and Crafts Bungalow

    The silence of 1926
    Red bricks reveal their true color again after layers of paint are removed,
    like a person finally taking off makeup worn for too many years-
    pale, uneasy, but so real it moves the heart.

    Craftsmen restore the mortar gently,
    stitching the house’s edges like sewing an elderly person’s clothing
    not seeking grandeur, just decency.

    1. Colonial Service Quarters (1910–1920)
      A house with a past life

    The house stands atop its modest hill
    42 meters is not impressive,
    yet enough for it to gaze upon the winds and the world.
    High places carry unspoken hierarchies;
    so do the homes built there.
    These were never mere residences,
    but screens behind which power cast its shadow.

    The white walls are worn, the windows impeccably English.
    Large openings stand like a posture
    ventilation, yes, but also propriety.
    This was the language of the 1910s and 1920s:
    British aesthetics learning to loosen their collar in the tropics.

    Inside, patches of efflorescence scatter across the tiles-
    at first glance like careless housekeeping;
    on closer look like an old man’s whitening temples,
    growing upward from the earth itself.

    This is the story of rising damp:
    water creeping silently into the walls,
    evaporating and leaving grains of salt-
    time scattering its pale powder across the house.

    The wooden trusses, weathered by humidity and years,
    are as fragile as the edges of an old love letter. Termite bites do not announce themselves, yet they speak quietly of structural fatigue.
    Non-destructive testing-infrared, sonic readings becomes a kind of auscultation,
    an architect listening to an old building’s heartbeat.

    Restoration is not reinvention.
    It is conversation.
    You ask: What happened to you?
    You listen: How have you lived?

    Studio Lapis works with restraint:
    keeping beams that can be kept,
    saving tiles that can be saved.
    Replacements are done with materials close in age and nature like fitting an elderly person with a missing tooth,
    so they may still recognize themselves in the mirror.

    Lime plaster lets the walls breathe.
    Repairs to flooring and tiles hide themselves quietly. Structural reinforcement remains invisible like a heart stent placed beneath familiar clothes.

    Most enchanting is the long white corridor: light falling through the louvered windows like a morning lost from an old photograph.
    Walk through it and you almost hear
    heels from the past,
    voices in forgotten languages,
    or the soft murmur of wind brushing treetops.

    Restoration is not erasure of time;
    it is teaching people how to read it.

    Salt blooms, dampness, abrasion, fragility-none are flaws,
    but the true face of a house that has weathered monsoons for a century.

    All we can do
    is help it stand a little longer,
    a little more gracefully,
    and let it be seen breathing, aging, and still alive.

    Some wounds come from storms;
    some from love that was too forceful.
    What Architect Ho does is simply help these buildings remain upright in the wind, with dignity.

    Because heritage, like people,
    only grows more desolate when its scars are concealed.
    To acknowledge them, tend to them, accompany them that is what makes restoration whole.

    Non-destructive testing can see only part of the truth;

    Only invasive methods reveal the whole story. It sounds like a lesson in architecture, yet it is equally a lesson of the heart. Some cracks cannot be seen just because we wish to see them.
    The wounds of a building are not always on the surface; sometimes they hide in the salt those pale crystals seeping outward like the tears of time,
    returning grain by grain to the depths of history.

    To restore a building as national heritage
    is not merely to recover its form
    but to return its soul. After class, I asked Architect Ho about maintaining marble floors. He answered gently,
    “If you wash marble with water, it will discolor.”

    The sentence was plain,
    yet it felt like a quiet admonition for life.

    In mindfulness we learn:
    The more desperately we scrub something in pursuit of purity,
    the easier it is to destroy its light.
    The more anxiously we try to fix a wound,
    the deeper it may fracture.
    Only by seeing, allowing, and accompanying can true restoration happen.

    Heritage is like the human heart.

    .

    這天研讨会上,是有关古迹的现场修复、国际文资与学术理论。來自马来西亚建筑大师黄木锦与新加坡国际现代运动建筑保护学会 Docomomo Singapore 主席何永轩;也是 ICOMOS 中的 ISC20C专门负责 20 世纪遗产的国际专家委员会副主席及台湾学者专家一起细细讲述历史建筑的盐害研究。课堂上谈到的那些建筑,都很想亲自去看一看。不只是技术,更是一种面对时间、看待损伤、也看待自身的方法。宛若在看一座座建筑的命运,也像在看人。

    修复,是替时间补一个破口。

    古迹这种东西,一旦老了,便老得很诚实。
    墙皮脱落、砖缝渗白,像人到暮年的手背,青筋和细纹都藏不住。所做的是替它们把时间整理得好看一点,让岁月的伤痕不至于太露骨。

    修复这样的房子不是革新,而是对话。
    要问它:你怎么了?
    要听它:你曾如何活着?

    工法向来节制。不急着换新,而是尽力保留:能留的木梁留着,能救的地砖救着。若是不得已需要替换,也会用与原先年代相近、质地相似的材料,像替老人补上缺掉的牙齿,远看仍是那张熟悉的脸。

    墙面用透气性好的石灰灰泥,让水气能自由进出;地板与屋瓦的修补也讲究不露痕迹。补强结构却不改变外貌。

    修复,不是把时间抹掉,而是让时间能够被人看懂。

    盐华、潮湿、磨损、脆弱,都不是缺陷,
    是这栋房子与雨季缠绵百年后留下的真面目。而我们能做的,不过是让它以一个体面的方式,继续站在这座小丘顶端,
    用自己的方式,呼吸、老去,并被看见。

    建筑的伤,有些来自风雨,有些来自人心太用力的爱。我们所做的,是让它们在风里站得再久一些,再漂亮一些。

    因为古迹和人一样,越是想遮掩伤痕,越显得凄凉;只有承认它、照看它、陪着它,
    才会真正变得完整。

    不伤害古迹的检验方式,只能看到部分;若用会造成伤害的检验,才能看得更彻底。
    听来像是在说建筑,其实也像在说人心。
    有些裂纹,不是我们愿意看,就能看得见。
    古迹的伤,不全在外表的裂痕;
    有时在盐,那白色的滲出,像时间的泪,
    一点一滴,从墙里渗回历史深处。

    以文资的姿态去还原,不只恢复建筑的形貌,便是替一个地方找回它的灵魂。

  • 人生的旅途中一直相信:遇見真心支持我們的人,是一種深厚而清淨的緣。如今回頭看,這份緣如此珍貴,如此短暫,宛若一朵在風裡盛開又消散的蓮花,美得讓人措手不及。
    在我們的訊息裡,他說:
    「太高興了。等我可以南下,第一位要拜訪的就是您。」那時以為時間很多,沒料到,生命無常,文字裡的約定也可能成為未竟的願。

    他曾公開支持我創作的第一本西拉雅文繪本,生日一起切蛋糕為我題字祝福。那天的喜悅,如今回想,仍像一盞微微亮著的燈,照見人心的溫度。

    2021年的生日

    今年剛從京都畫展回來,他又是第一個傳訊息說要買我的畫,甚至主動聯繫出版社,希望把我畫的鄭成功作品放上書封面。那是一種無條件的信任,是創作路上難得而純粹的懂得。

    原以為這份支持會長久地伴隨著我,
    卻沒想到人生無常,忽然就走了。
    得知消息時,心宛若被風掏空,
    世界忽然少了一位真心挺我的人,
    也少了一份默默托住我的力量。

    正念悲傷不是拒絕發生,是讓它如實在心裡流過。相遇是禮物,離別,也是緣的另一種完成。允許自己難過,允許自己懷念,
    溫柔地告訴自己:祂給的肯定不會消失,
    帶來的光會留在心裡,成為我創作道路上的一盞明燈。

    「念念不住,念念皆成。」
    放不下的,不是身影,而是那份被理解、被看見、被支持的溫暖。

    如今,願把這份思念化作感恩,
    把祂的善意回向更遠的地方-
    祈願離苦得樂,祈願光明相隨,
    祈願如蓮花般自在往生。

    而我,會帶著祂的祝福,
    繼續畫、繼續寫、繼續走下去,
    就如祂希望的那樣。

    有些人離開了,便一直住在我們心中。

    照片由楊貴森攝影師提供

  • 午後の光が大きな窓から差し込み、
    絵の中の少女までも本当にそこにいるかのように照らしていた。

    京セラ美術館で展示していたあの日々、
    多くの人がこう尋ねた
    「この子は誰のお嬢さんですか?まるで絵から歩いて出てきたみたい。」

    今日、その少女のお母さんが絵を受け取りに来てくれた。
    陽だまりの中に立つ姿は、絵の中の少女よりも静かな光をまとい、
    まるですべての優しさが帰る場所を見つけたかのようだった。

    気づいたのだ。
    どの絵にも、その奥に必ず物語が住んでいて、
    絵とは、その瞬間の心をそっと保存してくれるものだと。
    物語が、それを大切にしてくれる人と出会ったとき、
    初めてひとつの円(まる)を描くのだ。

    最近、私は完全な菜食を始めた。
    新しい創作のために、心の庭を清らかにしておきたかったから。
    心が静かであれば、世界は自然とやわらかくなる。
    食の変化は、自分への招待状のようなもの
    心も体も軽くして、次の絵を迎えるために。

    いま、光は絵の額縁にやさしく落ち、
    窓の隙間から風がそっと入り込む。

    その瞬間、私は思い出す
    清らかな心で世界を見つめ、
    柔らかな心で、めぐり合うすべてのご縁を受けとめていこう、と。

    午后的光透过落地窗照进来,把画里的小女孩也照得像真的一样。
    在京瓷美术馆展览的那些日子,总有人问:
    “这孩子是谁家的?怎么看起来像从画里走出来的?”

    今天,小女孩的妈妈亲自来取画。
    站在阳光下,她比画里的孩子更有一种安静的光,仿佛所有温柔都找到了一个回家的方向。

    忽然明白,每一幅画背后,都住着一段故事,
    而画,只是替我们保存那份当下的心意。
    当故事遇见愿意带它回家的人,它才得以圆满。

    最近开始吃全素,为新的创作腾出一片清净的院子。心若简静,世界便会柔软。
    饮食的改变,是给予自己的一封邀请函:
    让身心更轻、更亮,好迎接下一幅画的到来。

    此刻光落在画框上,风从玻璃缝里轻轻吹进来,提醒自己用清净的心看世界,用柔软的心接住每一段缘。

    絵は、わかる人を待つ。
    每幅畫,都在等一個懂的人

  • 彼女は静かに去った。
    まるで風に収められた一曲の歌のように。

    #タンナ
    かつて舞台の灯の下で〈奢求〉や〈自由〉を歌った人。
    その声には、歳月に磨かれた透明さがあった。
    学生の頃に見かけた彼女は、雨上がりの琉璃のようにやわらかく光っていた。

    紅斑性エリテマトーデス:
    それは身体の中に吹く嵐だった。
    彼女は長くその嵐と共に生き、
    十月の風の中で静かに旅立った。

    「人生は片道切符。」
    最後の言葉は悟りのようで、祈りのようだった。
    彼女は誠実に、清らかにその道を歩ききった。

    歌声には、夢の塵と消えない光。
    低く祈るように歌う姿は、愛と赦しの修行のようだった。

    「あなたは、私を愛したことがありますか?」
    それは誰かへの問いではなく、
    生そのものへの問いだった。

    やがて、求めは慈しみに変わり、
    彼女は孤独と共に坐し、痛みと共に生きた。

    若き日の彼女は、風を笑い、光の中を歩いた。
    自由で、凜として、
    けれど愛はいつしか、鎖にもなった。

    それでも彼女は祈った。
    「どうか、これは夢であってほしい」と。
    闇と雨の中を歩きながらも、
    信じることをやめなかった。

    「世界の果てで、あなたを待っています。」
    その言葉は、生命への誓いであり、
    時への問いかけでもあった。

    彼女は一生をかけて「自由」を歌った。
    痛みの中で微笑み、嵐の中で赦した。
    それが、透き通るような慈悲だった。

    「悪いことに執着しないで。」
    最後の言葉が、今も風のように残る。

    拍手はもう消えた。
    それでも彼女の心の中では、歌が続いている。

    息を吸うたびに、愛を。
    吐くたびに、手放しを。

    彼女は無常の中で、生のリズムを歌い続けた。

    タンナ:
    今、痛みのない世界で、
    きっと静かに、〈自由〉を口ずさんでいるだろう。

    風の中に残るその光が、
    私たちの心の奥で、
    ゆっくりと、瞬いている。

    坣娜:静かな光の中で──タンナを偲んで

  • その日、陽の光は明倫堂の朱柱のあいだから斜めに差し込み、まるで歳月の吐息のようにゆるやかに揺れていた。清代以来、士子たちが筆墨の香りに包まれたこの場所には、瓦の影の奥でいまも朱熹や孔門の声が静かに響いている。


    青藍の錦の旗袍をまとい、堂の前に座る。手には狼毫の筆。微笑は墨のはじめの滲みのように柔らかい。筆先を濃い墨に浸し、緑の円い紙に「法」の一字を書く。その一筆は、しなやかでありながらも決然としていて、文字を書くというより、運命を描いているかのようだった。

    背後には『大学』の章句が黒白はっきりと掲げられている「格物致知、誠意正心、修身斉家治国平天下」。風が紙面を撫で、古人の体温がいまも残るようだ。顔を上げると、「明倫堂」の三文字と目が合った。その瞬間、三百年を越えるまなざしが交錯する。そこには、清朝の士子が求めた厳粛な道と、現代の女性が持つべき柔らかさと聡明さが共に映っていた。私は微笑んだ。まるで墨の香りと礼楽の調べが交じり合う音を聞いているように。

    筆下の「法」は時を越えて流れ、朱筆の経書から抜け出し、自らの掌へと帰ってくる。朱柱、青衣、黒墨、緑紙,それらがひとつの静寂な絵巻を織りなす。私はその絵の中にいて、絵もまた私の心の中にあった。

    濃墨の一筆が緑の紙を走るとき、それは夜の閃光のように鋭く、潔く、しかもどこか温かい。筆が紙に触れる瞬間、呼吸が凝り、古の気配が立ちのぼる。それは書家の息づかいであり、時代の鼓動でもあった。

    明倫堂の前に座る。朱の門、丹の梁、古瓦の輝き。清代の最高学府は今も静かに見つめている。堂上に掲げられた「明倫」の二文字は山のように重く、その下で書かれた「法」は風の中の水のようにしなやかで自信に満ちていた。それは柔と剛の対話。歴史の法度と個人の心法が、筆先で出会う。

    筆は龍蛇のごとく走り、陽光の中で墨が潤むように光る。紙に映る自らの影は、まるで古画から抜け出した人のよう。微笑は淡く、それでいて揺るがぬ確信を秘めていた。その瞬間、私はただ伝統をなぞっているのではなく、時間と向き合い、書を交わしていたのだ。

    明倫堂の風は、昔の士子たちの吟詠を運びながら髪を撫でる。墨の香りが満ち、まるで儀式のように、女性の柔らかな手が「法」の骨格を描き継いでいく。その「法」はもはや律や規範ではなく、一つの姿勢である――古典の中にあって、今を自由に書くという心のあり方。

    古と今が並んで座り、柔と剛が一つの空間に息づく。うつむきながら微笑む。筆先に残る墨の光は、瞳の中の光と重なり、静かで、それでいて少しの反逆を孕んだロマンを宿していた。明倫堂の風はいまも古く、筆は新しい。その一瞬、歴史と青春が同じ木椅子に座り、共に呼吸していた。

    この明倫堂は、明清朝時代の最高学府(国子監)に設けられた講堂で、士子(しし)たちがここで経書を学び、徳を磨き、政治や道義を論じました。
  • なぜなら、篆書は歴史のリズムと静けさを宿しており、一筆一筆が呼吸の抑制と心の安定から生まれるからです。
    油彩は光の言語であり、西洋のロマンと東洋の余白がここで出会います。
    「筆」と「刷毛」がキャンバスの上で対話するとき、私は言葉にならない融合を感じます、古の意が光の中でよみがえり、
    現代は墨の中で静かに息づいています。

    この作品では、書が「骨」となり、油彩が「気」となる。
    古篆の筆勢は、幾重にも重なる光と色の中で再び目覚める。
    金箔は墨の飛白のように輝き、山々は石鼓の拓印のように響く。
    描くことと書くことのあいだに、言葉なき中道がある、それは「心が空へと変わる」対話である。
    書は画の中に入り、画は心の中に入る。

    紅蓮のような空は想いの炎、
    藍のような山は静寂の心。
    二羽の鵬は光と風のあいだを翔び、
    遠くへではなく、自由そのものへと向かう。

    画面の中央に刻まれた篆書の「鵬」は、
    気の骨格として、静けさの中に生命を宿す。
    左にかすかに見える「雲」の印は、帰還の境地を象徴する。
    翔ぶことと帰ること、それは対立ではなく、
    ひとつの呼吸の両端である。
    心が雲のように自在であれば、
    翔ぶことそのものがすでに帰る道となる。

    金箔のきらめきは魂の呼吸のように、
    沈黙の夕暮れの中で何度も私たちを呼び覚ます、今この瞬間へ、
    そして光の中へ。

    Because seal script carries the rhythm and stillness of history,
    each stroke arises from the restraint of breath and the calm of the heart.
    Oil painting is the language of light, where Western romance meets Eastern emptiness.
    When the pen and the brush converse upon the canvas,
    Cyn felt a wordless fusion-
    antiquity awakens within light,
    and modernity breathes quietly within ink.

  • 刘于新以书法的“骨”与油彩的“气”共构画面。古篆之笔势,在层层色光里被重新唤醒。金铂若墨飞白,群山似石鼓拓印;
    在绘与书之间,寻得一种无言的中道。
    这是一场关于心如何化为天空的对话。
    书入画中,画入心中。

    橙红的天,燃起的念;
    靛蓝的山,静坐的心。
    光在流,风在归,
    万物在一个无声的呼吸里,慢慢地明。
    画中隐有两枚篆书,一为“云”,一为“鹏”。
    古意的魂,一场对话的起与止。


    一、云归之境

    《庄子·在宥》曰:
    “万物云云,各复其根。”

    “云”篆沉于光层之中,
    不言而深,若息若梦。
    这一幅由“归”而起的画,
    有了静的开端。
    云之为物,本无常形;
    再高的飞翔,终要回到心的原处。


    二、鹏飞之境

    《庄子·逍遥游》:
    “北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。”

    鹏之飞,不为去向,只为自在。
    刘于新的笔下,那“鹏”是静静展翼于光。
    鹏之飞,为自由。
    金铂的光,在羽翼间闪烁,
    让飞翔有了重量,让空气也生出柔软。
    那闪耀,是静里的燃;
    那飞翔,是定中的动。
    鹏在天之上,不为去处,只为心安。

    金铂隐约如霞,一笔一层之间,
    像时间的呼吸,柔而不弱,远而不离。

    因为那翅膀里藏慈悲。
    飞,是回望;高,是安然。
    那是看透了天涯后,再度展翼的温柔。

    “云”篆隐于光层深处,如一息未散。
    金铂的碎点在橙空与青山之间游走,
    如静心时的一念明觉。

    云无常形,聚则为天,散则为风。
    在变幻之中,它仍柔和自如,
    教人明白世间的一切,
    无非是聚散的缘起,无非是回归的路。

    鹏飞于外,云归于内。
    飞是出离,云是归根。
    飞与归之间,是一呼一吸的往还。

    生命也是如此,
    有时昂首入天,有时静默成云。
    若心能安住当下,
    则飞时无碍,归时无忧;
    当心安住于此,无论飞翔或归根,
    天地皆为道场,光影皆为缘。
    心静,路自明。
    在柔软的光中,
    事业如鹏之展翼:
    不争而远,不急而成,
    顺风而行,自得天心。

    祈愿一切飞行者皆得光明,
    祈愿一切行于尘世的人,
    在动静之间,安然如云鹏。

    云鹏-归与飞之间
  • This year’s moon is just such an existence:
    not the cool silver of autumn skies,
    but a molten red-gold,
    as if a heart were kindled in the frozen vastness of the universe.

    Its radiance is not gentle —
    it almost melts the darkness itself,
    revealing, between light and flame,
    the ultimate edge of life.
    Such a moon is “a burning that has reached the depth of stillness,”
    like the opening line of Snow Country:
    “After passing through the long tunnel, you arrive at the land of snow.”
    And here — after traversing the long, crimson dusk —
    one arrives at the moon of the heart.

    The poem inscribed upon the painting is a whisper of the soul:

    “To take another’s joy as my own heart,
    To think and to care with sincerity,
    In each fleeting encounter,
    In the homeland of a hundred poems,
    A flower blooms —
    wholly from my heart.”

    Such words are a soliloquy — reserved, quiet,
    yet suffused with human warmth.
    “To take another’s joy as my own heart” is an act of compassion,
    and a reverence for existence itself.
    Thus, the moon of Mid-Autumn is not merely a seasonal sign,
    but the most silent bridge between two hearts.

    True beauty is never in outward splendor,
    but in a moment of eternity
    a gaze before vanishing.
    The poem and the moon share this breath:
    like an unsent letter —
    knowing there may be no reply,
    yet written in the purest tone.

    The Red Moon and Emptiness — The Ultimate “Kokorozukushi”

    The whole painting is wrapped in deep crimson —
    the color of blood, and of love.
    In Buddhist thought, red symbolizes Great Compassion:
    to burn oneself, to illuminate others.
    Love in this light always carries a trace of extinction;
    the flame, seeking life within the moment of its dying.

    “Kokorozukushi” — wholehearted devotion —
    is not worldly romance,
    but a compassion that transcends the self.
    Within that red moon,
    all burning hearts —
    for love, for vow, for the blossoming of a single flower —
    willingly surrender to the light.

    “This moon does not belong to the heavens, but to the heart.”
    Its glow is not from without, but from within.
    It is the artist’s prayer in solitude,
    the quietest meditation of the Mid-Autumn night.

    Between Flame and Silence

    “The moon is not in the sky, but in the heart.
    When it rises, all things fall silent,
    and only the heart burns.”

    Such is this Mid-Autumn moon —
    suspended in voiceless space,
    a fire of compassion,
    a moon born of the heart.

    This light
    does not shine upon the world —
    it shines upon the soul.

  • TAAC’s 2025 residency program is now entering the final season of its journey. Since May, it carefully planned step by step, with artists submitting their proposals and now bringing their creations to life upon this island.
    May art be a bridge, crossing boundaries and languages;
    may the heart be like water, reflecting beauty, inspiration, and compassion wherever it flows.

    TAAC