聆聽 臺灣文化獎 傅朝卿教授講述佛像千年的旅程時,當他提到 毘首羯摩那位以一刀一鑿為神明開出形相的雕刻之神,
也提到伎藝天 時,心忽然被什麼輕輕觸動。
毘首羯摩與伎藝天的形象,不只留在古老典籍裡。京都國立博物館外牆的浮雕,也讓他們並肩而立:
一位是匠心的凝定,一位是靈感的流動。
告訴人們藝術不是單靠才情,也不是只靠技巧,
而是兩者在呼吸之間互相成就。

或許正因如此,對伎藝天多了一分親近感。
因為她的光柔和、安靜,
像晨霧裡的一線淡白,
看見的人自然會平靜下來。
若真有什麼相通,她的眼神像在傾聽世界,
而我常常試著傾聽文字;
她的神情像下一句樂音正要落下,
而我在寫作時,也常感覺故事正在靜靜生成。
如果說造像能以形相托付精神,
那麼人,也會在無聲裡流露自己的因緣。
氣質並非刻意,是一種不自覺的示現。
所以,當佛像從印度啟程,
跨越龜茲、穿過中土、抵達日本,
在那漫長遷移裡,忽然生出一種安穩的感受-
在千年旅程的縫隙中,看見一點屬於自己的光。
那並不是「像誰」,
而是「原來我們也曾被某種光靜靜照過」。
那一瞬間明白了:
緣分不是找到一張臉、一個形相,
而是認出心裡那道悄悄亮起的微光。
台湾文化賞 を受賞した傅朝卿教授の、
千年にわたる仏像の旅を語る講座に耳を傾けていると、
毘首羯摩神の姿を一鑿ごとに彫りあらわす工芸の神、
そして伎藝天の名が出たとき、
心のどこかがそっと触れられたように思えた。
毘首羯摩と伎藝天の姿は、古い経典の中だけにあるのではない。
京都国立博物館の外壁にも、ふたりは寄り添うように刻まれている。
ひとりは技の静けさを、
ひとりは芸のひらめきを。
芸術とは、才気だけでも、技術だけでもなく、
その呼吸がふたりの間でひそやかに通い合うことなのだと告げているようだった。
だからだろうか、伎藝天には、
どこか親しみをおぼえる。
彼女の光はやわらかく、静かで、
朝の霧の中にひとすじ射す淡い白のようで、
見つめるだけで心が静まっていく。
もし何かが通じるとすれば、
彼女のまなざしが世界の声を聴こうとするように、
私は言葉の奥にある気配を聴こうとしているからだろう。
彼女の表情が次の音を待つように静かであるように、
私は物語が生まれる気配を、そっと胸の中で感じている。
かたちある像が精神を託されるように、
人もまた、声なきところで縁をあらわす。
気質とは、意図ではなく、ふと漏れ出るものなのだ。
そして、仏像がインドを出て、
龜茲を越え、中国を過ぎ、日本へと至る長い旅路の中で、
私はふと、心の奥に小さな安らぎを覚えた。
千年の旅のすきまに、
自分にも寄り添うような微かな光を見た気がしたのだ。
それは「誰かに似ている」ということではない。
ただ、「自分もまた、どこかで静かな光に照らされたことがあった」
その小さな気づきであった。
その瞬間、分かった気がした。
縁とは、一つの顔や形を探し当てることではなく、心の中にそっと灯った微光を、
自分のものとして認めることなのだと。



發表留言