來自京都的少女,臨走前用日語對我說:
「あなたはきっと皆に愛される人です。」
(妳必定是一個讓眾人心生喜愛的人。)

那一刻,我們的背後,正掛著一幅-安平的光。
這幅作品捕捉的是夕陽灑落在安平港上的光影,水面如鏡,船隻如歸。光不耀眼的炫目,而是靜靜地照亮,像是時間的呼吸,也像心靈的安定。

真正的光不是外在的閃爍,而是能穿透人心,帶來溫暖的柔和。當下的一句話、眼前的一道光,其實都是圓滿的證明。

她給我的話與那道光,彼此呼應著-
光,讓世界安靜;語言,讓心靈被看見。
而喜愛與被喜愛,正是人與人之間最純粹的光明。

A young girl from Kyoto, before leaving, softly said to me in Japanese:
“You are surely someone who is loved by all.”

At that very moment, behind us hung the painting The Light of Anping.
This work captures the glow of the sunset over Anping Harbor.
The water shining like a mirror, the boats quietly returning home.
The light is not a dazzling brilliance, but a gentle radiance,
like the breath of time, like the stillness of the heart.

True light is not the glitter that dazzles outwardly,
but the kind that penetrates the heart,
bringing with it a warmth and tenderness.
A single word spoken in the moment, a single beam of light before our eyes—
these are already proofs of wholeness.

Her words and that light resonated together.Light brings silence to the world;
Words allow the soul to be seen.
And to love, and to be loved, is the purest illumination between human hearts.

京都から来た少女が、帰り際に私にこう言いました。
「あなたはきっと皆に愛される人です。」


その瞬間、私たちの背後には安平の光という作品が掛けられていました。
この作品は、夕日が安平港に降り注ぐ光景をとらえています。
水面は鏡のように澄みわたり、船はまるで安らぎの場所へ帰るかのように佇んでいました。
その光はまばゆい輝きではなく、静かに照らし出す光であり、まるで時の呼吸であり、心の安らぎのようでもありました。

本当の光とは、外側のきらめきではなく、人の心を貫き、温かく柔らかなぬくもりをもたらすもの。
その瞬間にかけられたひと言、そして目の前のひとすじの光こそが、すでに円満の証なのです。

彼女の言葉とその光は、互いに呼応していました――
光は世界を静め、言葉は心を映し出す。
そして、愛することと愛されることこそが、人と人との間に宿る最も純粋な光明なのです。

A young girl from Kyoto, before leaving, softly said to me in Japanese:
“You are surely someone who is loved by all.”
あなたはきっと皆に愛される人です
Posted in

發表留言