In the Taipei Series, I chose to portray the city as a mirage. The skyscrapers of Taipei, interwoven with light and shadow, are reflected upon the water’s surface, where the boundary between reality and dream seems to dissolve.

Many Japanese friends who have visited Taipei stood before the painting and softly remarked that this way of expression was “full of imagination.”

Indeed, the city itself is like a mirage: at once real and illusory; seemingly within reach, yet somehow distant.

What we see is nothing more than a reflection of our state of mind. The height of the buildings is not in the sky, but in the heart’s own ascent. The reflection in the water is not an illusion, but another form of truth.

When gazing upon this work, the world grows still, and so does the heart. Art, then, is not merely the reproduction of scenery, but a guide that leads us to discover the resting place of the heart, between prosperity and illusion.
在「台北系列」中,選擇以海市蜃樓來呈現。台北的摩天大樓與光影交織,倒映於水面之中,現實與夢境的邊界在此交融。

許多曾到訪過台北的日本朋友,站在畫前,輕聲說這樣的表現方式「充滿想像力」。

其實,城市本身就像一場海市蜃樓:既真實,又虛幻;既觸手可及,又遙不可及。

我們所見的一切,不過是當下心境的映照。大樓的高度不在天空,而在心的向上;水中的倒影不是幻覺,而是另一種真實。

凝視這幅作品的時候,世界靜下來,心也靜下來。原來,藝術不只是再現風景,而是引領我們在繁華與幻象之間,看見心的安住。

「台北シリーズ」では、海市蜃楼という表現を選びました。台北の高層ビルと光が交錯し、水面に映り込む姿は、まるで現実と夢の境界が溶け合うかのようです。

台北を訪れたことのある多くの日本の友人たちは、この絵の前に立ち、「想像力にあふれている」と静かに語ってくれました。

都市そのものが海市蜃楼のようなもの――現実でありながら幻想でもあり、手の届くようでいて、どこか遠い存在。

私たちが目にするすべては、実は心境の映し鏡にすぎません。ビルの高さは空にあるのではなく、心の向上にあり、水面の倒影は幻ではなく、もうひとつの真実なのです。

この作品を見つめていると、世界が静まり、心もまた静まっていきます。芸術とは単に風景を再現するものではなく、繁華と幻影のあいだで、心の安住を見いだす導きなのだと気づかされるのです。

台北海市蜃樓

Posted in

發表留言